Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   FI   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Die Besonderheit besteht in einem »
« Sinn unseres Handelns    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
pumpkin als Kosename  
von Lucie (DE), 2010-02-02, 14:19  like dislike  Spam?  
Hat jemand dafür eine dt. Entsprechung parat? Ein Vater nennt seine (normalgewichtige) Tochter im Teenageralter so. Ich hatte erst an Dickerchen / Pummelchen oder so gedacht. Was schwingt denn da im Englischen mit?
Antwort: 
"Dumpfbacke" - Al Bundy aus der Serie "Eine schrecklich nette Familie" nennt seine Tochter Kelly so.  #492475
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2010-02-02, 14:20  like dislike  Spam?  
Es ist eigentlich nicht nett.
Antwort: 
Ist aber in meinem Text wirklich freundlich gemeint.  #492476
von Lucie (DE), 2010-02-02, 14:23  like dislike  Spam?  
Und die Tochter ist auch überhaupt keine Dumpfbacke (eher der Vater)...
Antwort: 
Dann bleib bei Pummelchen.  #492478
von Baccalaureus (DE), 2010-02-02, 14:29  like dislike  Spam?  
Du weißt ja nicht, wie das Kind mit drei ausgesehen hat...
Antwort: 
mein Goldstück, mein Sonnenschein, meine kleine Prinzessin, mein Schatz, mein Schnuckelchen, ...  #492480
von romy (CZ/GB), 2010-02-02, 14:32  like dislike  Spam?  
Mit Gemüsesorten haben es die Deutschen da nicht so. In Australien besonders beliebt:  "My muffin" !
Antwort: 
romy  #492482
von Lucie (DE), 2010-02-02, 14:34  like dislike  Spam?  
Pumpkin hat also nichts mit der Körperform zu tun? Das wollte ich nämlich wissen - wie der Beiklang im Engl. ist.
Antwort: 
"mein Gürkchen" klingt doch nett. Ist auch mit einem Kürbis biologisch verwandt ... :-)  #492485
von Kornelius (DE), 2010-02-02, 14:35  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Stimmt, wir habens bei Kosnamen eher mit Tieren als mit Gemüse,  #492486
von ddr (AT), Last modified: 2010-02-02, 14:38  like dislike  Spam?  
obwohl ich ja mein kleiner Kürbis sehr nett fände. Für ein dickes Kind wäre wohl Bärli oder Hamsterchen geeignet. Würde ich jedenfalls dem Dickerchen entschieden vorziehen.
Antwort: 
"Gürkchen" ist der Spitzname von Lena Schneider in der hervorragenden deutschen Sitcom "Türkisch für Anfänger"  #492487
von Baccalaureus (DE), 2010-02-02, 14:38  like dislike  Spam?  
- ohne Lacher vom Band, übrigens, was die Serie für mich sehr attraktiv gemacht hat.
Antwort: 
Hmm... weiß nicht  #492488
von romy (CZ/GB), 2010-02-02, 14:39  like dislike  Spam?  
Ein Muffin ist ja auch dick und rund, trotzdem würde ich dabei keine Ähnlichkeit mit der Körperform des Kindes annehmen. Vielleicht findest du die Antwort hier: Google: "called me pumpkin"
Antwort: 
man kann auch "mein Gürkchen" noch verschlanken zu "Gürkelchen"  #492490
von Kornelius (DE), 2010-02-02, 14:42  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Naja, so ein kleines pummeliges Baby sieht schon aus wie ein Muffin. Zum Anbeißen eben.  #492493
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2010-02-02, 14:52  like dislike  Spam?  
Aber lustig, daß für Anglophone Zuneigung so oft mit Essen verknüpft wird: "Honey, Sugar, Muffin, Pumpkin, Cupcake..." - während die Deutschen den schnöden Mammon oder Tiere vorziehen: "Schatz, Goldstück, Hase, Spatz, Maus..."

Überlegt mal, wenn in Deutschland ein Mädel als "Torte" bezeichnet wird, ist das meistens kein Kompliment.
Antwort: 
Nachtrag: Das "Gürkelchen" würde etwas an den "Murkel" erinnern in Falladas "Kleiner Mann - was nun?"  #492494
von Kornelius (DE), 2010-02-02, 14:52  like dislike  Spam?  
Antwort: 
An "Muckel" oder "Murkel" habe ich auch schon gedacht, auch "Schnuckchen",  #492495
von Baccalaureus (DE), 2010-02-02, 14:54  like dislike  Spam?  
"Schnatz", "Schneckchen"...
Antwort: 
I wouldn't automatically think that someone who was called pumpkin was round.  #492514
von Lllama (GB/AT), 2010-02-02, 15:35  like dislike  Spam?  
I can imagine it being used more in America than in Britain. Perhaps pumpkins are associated more with sweet things (pumpkin pie) there and that's where it's come from as a nickname.
Antwort: 
von Baccalaureus (DE), 2010-02-02, 15:39  like dislike  Spam?  
 #492515
Antwort: 
diaper package  #492520
von Lisa4dict, 2010-02-02, 15:48  like dislike  Spam?  99.11.160....
The roundness is usually more due to the diapers.  "Pumpkin" can also be a kid who's rather skinny.  Try: Knudelchen
Antwort: 
Wenn's um den Windelhintern geht: In meiner Gegend ist "Schatzebobbes" ein echt häufiger Kosename für Kinder.  #492535
von Baccalaureus (DE), 2010-02-02, 16:09  like dislike  Spam?  
An manchen bleibt er auch über die Pubertät hinaus kleben.
Antwort: 
Moppelchen  #492715
von farhamsafar (NZ), 2010-02-03, 00:55  like dislike  Spam?  

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten