Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 College-bound »
« anyone = they ?    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Motivation und Eigenverantwortung  
von romy (CZ/GB), 2010-02-06, 11:43  like dislike  Spam?  
Bin mir nicht so ganz sicher, wie sich die markierten Stellen am geschicktesten übertragen lassen:
Das Ergebnis des nächsten Prophylaxe-Termins zeigt uns, ob seine Motivation für einen längeren Zeitraum gereicht hat und der Patient mit seiner Eigenverantwortung gut zurechtkommt .
The outcome of the next prophylaxis appointment will show us, whether the patient was able to maintain his motivation (?) for an extended period of time, and whether he is getting along well with taking charge of his own health (?).
Antwort: 
patient's motivation lasted long enough for,....  #493717
von linguatrix (DE/HK), Last modified: 2010-02-06, 12:21  like dislike  Spam?  
and whether the patients manage their own personal responsibility ? (for health?)
Antwort: 
show us NO COMMA whether the patient kept motivated for an extended period of time, and whether he is really in charge of his own health  #493727
von Proteus, 2010-02-06, 12:58  like dislike  Spam?  91.115.85...
Antwort: 
Perfekt. Danke, Proteus!  #493733
von romy (CZ/GB), 2010-02-06, 13:21  like dislike  Spam?  
Ja, ich habe immer wieder Schwierigkeiten mit der Kommasetzung in Sätzen mit "whether" und "if"... Gibt es da eine feste Regel?
Antwort: 
"whether the patient kept motivated" kann man m.E. so nicht sagen  #493756
von Kornelius (DE), Last modified: 2010-02-06, 15:40  like dislike  Spam?  
entweder: whether the patient has been / is kept motivated
oder: whether the patient keeps being motivated

aber vorzugsweise: whether the patient stays motivated
Antwort: 
Danke, Kornelius. Ich habe es "stays motivated" geschrieben.  #493887
von romy (CZ/GB), 2010-02-07, 12:06  like dislike  Spam?  
Klingt zumindest vertrauter in meinen Ohren.
Antwort: 
You may be more used to putting stays motivated but if you can keep strong you can also keep motivated  #493899
von Proteus, 2010-02-07, 13:24  like dislike  Spam?  91.115.86....
She kept strong through it all, though.
Google: "she kept strong" site:uk
Antwort: 
Selbstkorrektur: Ich habe "stays motivated" geschrieben. (ohne es)  #493914
von romy (CZ/GB), 2010-02-07, 14:05  like dislike  Spam?  
Nicht, weil ich dir nicht glauben würde, Proteus!
Google: "keep motivated" beweist, dass dein Vorschlag schon richtig ist! Ich will hier nur die gängigere Phrase für Herrn Meier und Frau Müller verwenden.
Antwort: 
Ein englischer Muttersprachler, den ich gefragt habe, ist da ganz anderer Meinung ....  #493989
von Kornelius (DE), 2010-02-07, 18:30  like dislike  Spam?  
du kannst auch nehmen: "remained motivated",  "continued to be motivated"
Antwort: 
---  #493994
von Kornelius (DE), Last modified: 2010-02-07, 20:33  like dislike  Spam?  
Antwort: 
um es mal grammatisch aufzulösen:  #493997
von Kornelius (DE), Last modified: 2010-02-07, 20:05  like dislike  Spam?  
"to keep" im Sinne von "so bleiben, verharren etc." kann grundsätzlich nur in drei Konstruktionen verwendet werden:
1. to keep + Gerundium (e.g. to keep being motivated)
2. to keep + Objekt + Adjektiv (e.g. to keep them motivated)
3. to keep (im Passiv) + Adjektiv (oder adjektivischer Ausdruck)  (e.g. they are kept motivated)

Ich hatte zunächst nur aufgrund meines Sprachgefühls argumentiert; spätere Nachforschungen zeigten, dass in keiner meiner englischen Grammatiken eine andere Verwendung aufgeführt wird. Deshalb bin ich weiter der Meinung, dass to keep (im Aktiv) + adjektivischer Ausdruck falsch ist.

Den tieferen Grund dafür sehe ich darin, dass "to keep" ein transitives Verb ist, d.h. es kann ein Objekt haben, auf das die Handlung übergeht (lat. transire ). Das kann auch ein Gerundium sein oder im Passiv das Subjekt (im obigen Beispiel they are kept), auf das die Handlung übergeht. Mit einem Adjektiv funktioniert das nicht

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten