Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Gypsum drop ceiling plate »
« behörderlicherseits    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
hood  
von willibald, 2010-02-16, 10:14  like dislike  Spam?  91.17.247...
Hallo, es geht um die Mantelmöwe und ihren Schnabel: "...with a beak of bright yellow and a  h o o d  , down-turned, with a blood-red stain on the extreme end of the lower bill". Welche Bedeutung hat hier "hood" ("Haube" macht ja keinen Sinn)?
Antwort: 
hood or  h o o k ?  #496186
von goog, 2010-02-16, 10:31  like dislike  Spam?  195.93.60....
Antwort: 
eindeutig  #496187
von willibald, 2010-02-16, 10:38  like dislike  Spam?  91.17.247...
Es steht da eindeutig "hood". Aber "hook" würde dem Ganzen allerdings Sinn geben (wahrscheinlich ein Druckfehler). Vielen Dank.
Antwort: 
hood - Haube  #496242
von romy (CZ/GB), 2010-02-16, 15:01  like dislike  Spam?  
Genauso wie bei den "Hooded Rats", meinen geliebten Farbratten, die ich züchte. Sie haben, ebenso wie Möwen, einen grau gefärbten Kopf und Hals - das nennt man die "Haube" (hood). Farbratten werden demnach auch als Hauben- oder Kapuzinerratten bezeichnet. Im genannten Kontext dürfte dich der Begriff verwirrt haben, weil vorher und nachher vom Schnabel die Rede ist, aber ich bin sicher, dass die Farbgebung des Kopfes und Halses gemeint ist.
Antwort: 
Aber die Mantelmöve hat keine Haube. Die oberseite der Flügel, der Mantel, ist schwarz   #496314
von mionag (DE), Last modified: 2010-02-16, 17:29  like dislike  Spam?  
und wird im 2. und 3. Lebensjahr immer dunkler, während er Kopf weiß ist. Das Jungtier ist gefleckt, auch am Kopf, es zeichnet sich aber auf dem Bild in meinem Vogelbuch keine Haube ab. Dafür ist der Schnabel gekrümmt (Hakenschnabel) mit rotem Fleck an der Unterseite. Ob mit einer wie ein Kragen dict.cc: down-turned umgeschlagene Haube die Färbung des Vogels gemeint ist, nämlich dass er keine Haube hat, scheint mir fraglich ..

BTW, "hooded", habe eine Rattenbesitzerin gefragt, für sie sind das ganz klar Haubenratten (Quelle unbekannt).

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung