Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Bitte im Hilfe »
« Bezüglich des matches 1938 isolierte sich Rüdig...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Senior Legal Officer   
von romy (CZ/GB), 2010-02-22, 15:39  like dislike  Spam?  
Mitarbeiter des Justizministeriums, Absender eines Briefes aus Australien nach Österreich. Ich habe mir gestattet, ihm in der Übersetzung den Titel "Oberjustizrat" zu verleihen. Ist das zu waghalsig?
Antwort: 
... Klingt irgendwie kaiserzeitlich,   #498311
von Baccalaureus (DE), 2010-02-22, 15:41  like dislike  Spam?  
aber tatsächlich gibt es in Deutschland den Dienstgrad des "Justizoberamtsrats"
Wikipedia(DE): Gehobener_Dienst
Chat:     
Aber ja, wir haben ja auch den Oberbrandrat. Da ich den zufällig kenne, ist es mir ein Vergnügen, davon zu berichten. :-))  #498322
von Bella-Brera (AT), 2010-02-22, 15:59  like dislike  Spam?  
Dipl.Ing.Dr.tech., also schon gehobener Dienst, wie schon Bacca auch von Deutschl. erwähnt.
Unbedingt alles dazuschreiben, wenn Du nicht ins (österr.) Fettnäpfchen steigen willst! Aber das weißt Du ja ohnehin, Romy!
Antwort: 
von squeezeboxAchim (DE), 2010-02-22, 16:03  like dislike  Spam?  
 #498327
Leitender Justitiar ?
Antwort: 
Danke fürs Schulterklopfen  #498330
von romy (CZ/GB), 2010-02-22, 16:17  like dislike  Spam?  
Also ich finde, mein "Oberjustizrat" wird das österreichische Beamtenherz des Empfängers sicher höher schlagen lassen und seinen vollen Beifall finden. Allerdings habe ich schon etwas (aber nur etwas) Mitleid mit dem österreichischen Übersetzer, der die Antwort des Oberstaatsanwalts, der dem österreichischen "Ministerialsekretariat" vorsteht (= dem Empfänger des Schreibens), wieder ins AUSTRALISCHE Englisch zurückübersetzen soll. Tja, wenn er Mitglied dieses Forums wäre/ist, könnte/kann ich ihm/ihr damit helfen!
Antwort: 
Es gibt den Titel zwar,  #498340
von ddr (AT), Last modified: 2010-02-22, 17:01  like dislike  Spam?  
aber es ist ein Ehrentitel, der an Notare etc. verliehen wird, kein Beamtentitel. (Ähnlich wie Hofrat oder-  in Österreich - Oberstudienrat ...)
Ich würde eher MInisterialdirigent nehmen. Das könnte zwar falsch sein, ist aber zumindest ein echter Beamtentitel. Ministerialdirigenten leiten Abteilungen in MInisterien. Auch Sektionschef könnte richtig sein.
Antwort: 
Vermutlich: Beamter des gehobenen Justizdienstes  #498342
von Proteus, 2010-02-22, 17:00  like dislike  Spam?  91.115.81...
Chat:     
Vielleicht ist ihm fad und er liest es ja, dann kann er sich später wieder hier an Dich wenden, jetzt hat er aber schon Büroende ..., morgen wieder!  #498343
von Bella-Brera (AT), 2010-02-22, 17:01  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Danke  #498511
von romy (CZ/GB), 2010-02-23, 00:50  like dislike  Spam?  
Nachdem ich mal drüber geschlafen habe, will ich doch lieber kein Risiko eingehen und übernehme die unverfängliche Umschreibung "Beamter des gehobenen Justizdienstes". Das ist vernünftiger so.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung