Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 What is a Mediation? (Instead of a Translation) »
« warum hast du gelacht als du gesagt hast dass d...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
What is a Mediation? (Instead of a Translation)  
von Christian, 2010-03-14, 22:10  like dislike  Spam?  89.245.13....
If possible, please explain in German.
Antwort: 
Eine Vermitteln - jdm den Sinn einer Sache / eines Textes vermitteln  #504395
von Proteus, 2010-03-14, 22:13  like dislike  Spam?  93.82.144...
Antwort: 
Kacke: Eine Vermittlung  #504396
von Proteus, 2010-03-14, 22:13  like dislike  Spam?  93.82.144...
Antwort: 
kannst du mir sagen wie ich sowas zu machen hätte...wie eine art Inhaltsangabe, oder ?  #504399
von Christian, 2010-03-14, 22:17  like dislike  Spam?  89.245.13....
Antwort: 
Danke übrigens ;-)  #504400
von Christian, 2010-03-14, 22:17  like dislike  Spam?  89.245.13....
Antwort: 
Mediation steht doch auch für Streitschlichtung, bzw für dessen Prozess, oder irre ich mich?  #504401
von KingReox (DE), 2010-03-14, 22:24  like dislike  Spam?  
oder Konfliktschlichtung, mir fällt keine gute Umschreibung dafür ein xD
Antwort: 
Vermittlung kultureller Symbole?  #504402
von mwk, 2010-03-14, 22:46  like dislike  Spam?  71.241.28....
Wenn ich z.B. den Satz "Da stand sie nun, mit ihren Aldi-Tüten in der Hand" ins amerikanische zu übersetzen habe, muss ich die Aldi-Tüten dem amerikanischen Leser als "Wal-Mart bags" vermitteln. Ich gleiche also interkulturelle Unterschiede aus, oft in Abwandlung von Form und Inhalt.
Antwort: 
Nachtrag: das "muss" stimmt nicht—man könte die Aldi-Tüten auch umschreiben um zu Vermitteln.   #504404
von mwk, 2010-03-14, 23:19  like dislike  Spam?  71.241.28....
"...holding her plastic bags imprinted with the logo of a discount department store.", for example.
Antwort: 
vermitteln (nicht V....).  #504405
von mwk, 2010-03-14, 23:20  like dislike  Spam?  71.241.28....
Antwort: 
times, they are a changing ...  #504418
von Lisa4dict, 2010-03-15, 03:46  like dislike  Spam?  99.11.160....
http://www.aldifoods.com/us/html/service/store_locator_ENU_HTML.htm...
While Wal-Mart tanked in their attempt to break into the German market, Aldi is spreading throughout the US slowly but steadily.  :-)
Antwort: 
Links  #504427
von Lisa4dict, 2010-03-15, 06:19  like dislike  Spam?  99.11.160....
http://www.babelport.com/articles/32
http://www.gradnet.de/papers/pomo2.papers/schulenberg00.htm
http://www.hkbu.edu.hk/~lewi/WPS/14%20Martha%20Cheung.pdf

Dies ist ein weiterer Schritt weg von wortgerechter Uebersetzung hin zur Bedeutung.  Vielleicht hilt folgendes Beispiel: (not mine, it's from a workshop)
He felt like Babe Ruth after a home run.
literal: Er fuehlte sich wie Baby Ruth nach den nach Hause rennen.
allowing for idiomatic meaning: Er fuehlte sich wie Babe Ruth nach einem Home Run.
allowing for unknown terms:  Er fuehlte sich wie Babe Ruth (Baseballspieler) nach einem Home Run. (wichtiger Spielpunkt)
localization, allowing for cutural differences: Er fuehlte sich wie Rummenigge nach einem Elfmeter.
Mediation geht noch einen Schritt weiter und zieht den sozialen-, ethnischen- und wissensstand der Zielgruppe in Betracht.  
Beispiel:  Ein Beamter bemerkt dass "the gym looks like a pigsty". > "Der Fitnessraum sieht wie ein Schweinestall aus."  Die Zielgruppe ist eine islamische Reinigungscrew.  Der Uebersetzer waehlt nicht den idiomatischen Ausdruck, weil dieser von der Zielgruppe als schwerwiegende Beleidigung aufgefasst werden wuerde und uebersetzt statt dessen etwas wie: "auf eine unakzeptable Weise voll Staub, Erde und liegengelassenen Sachen."  ("Ordnung" und "Sauberkeit" ist ein Bereich wo unterschiedliche kulturelle/soziale Ansichten auch zu Missverstaendnissen fuehren koennen.)
Hope this helps

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten