Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Not the place to ask maybe »
« Der Wind weht aus Ost bis Süd    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Prudent Industry Practises  
von romy (CZ/GB), 2010-03-17, 05:03  like dislike  Spam?  
Anerkannte Verfahren der Branche ? Verlässliche Industriemethoden ?
Die Definition lautet: The practices, methods, and acts engaged in or accepted by a significant portion of the international electric generating and transmission industry for facilities or equipment similar to xxx, at a particular time, in the exercise of reasonable judgment in light of the facts known or that reasonably should have been known at the time a decision was made ...
Antwort: 
toss up  #504992
von Lisa4dict (US), 2010-03-17, 05:23  like dislike  Spam?  
There is no idiomatic German phrase that is a close translation AFAIK.  It's a toss up between
gebotene Sorgfalt
gebotene Umsicht
branchenübliche Vorgehensweise
and similar phrases.  Ferret around in competitors' German sites and see what is "branchenüblich" for that phrase :-)
Antwort: 
allgemein akzeptiert  #504996
von Nordic (DE), 2010-03-17, 08:30  like dislike  Spam?  
Ich würde es als allgemein akzeptierte Verfahren oder allgemein akzeptiertes Vorgehen/Praxis übersetzen. Oder geht irgendwie aus dem Text hervor, dass es sich um international vereinbarte Normen handelt? Dann wäre es normengerechtes Vorgehen.

Ansonsten sehe ich das wie Lisa - prudent ist eines der Wörter, die sich meistens sehr schwer ins Deutsche übersetzen lassen. Ist ähnlich wie "best clinical practice" in der Medizin. Der Begriff wurde inzwischen sogar ins Deutsche übernommen, weil er sich einfach nicht genauso kurz und knackig übersetzen lässt.
Antwort: 
Vielen Dank!  #505075
von romy (CZ/GB), 2010-03-17, 10:56  like dislike  Spam?  
Ich habe mich für die branchenübliche Vorgehensweise entschieden.
Antwort: 
Misspelling: industry practices - practise exists only as a BE verb  #505165
von Proteus, 2010-03-17, 14:14  like dislike  Spam?  93.82.147....
Antwort: 
Thanks, Proteus  #505172
von romy (CZ/GB), 2010-03-17, 14:32  like dislike  Spam?  
This was my first thought, too, but I admit I was too lazy to double-check it!
After all, the customer did not ask for proof-reading (as they should have), but "only" for a translation.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung