Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 klagen gegen - welche Präposition ? »
« Altzusagen    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
tip out...  
von gatv (UN), Last modified: 2010-04-10, 14:27  like dislike  Spam?  
4 Freunde sitzen in einer Kneipe, in welcher einer der vier gelegentlich als Geschirrabräumer arbeitet. Eine Freundin fragt ihn, wie ihm der Job gefällt.

Uh, it’s not that bad. Um, wait staff tips out pretty good, y’know. They can’t keep a
bartender to save their lives, but I actually put my mom up for the job.

Habe eine frz. und eine span. Übersetzung, die die Passage auch beide nicht richtig verstanden haben, desshalb frage ich besser nach.

1.) (erster Satz) "tip out" bedeutet doch Trinkgeld abgeben oder? (Kellner geben einen Teil des TGs an Abräumer, Tresenpersonal, usw ab?)

2.) (zweiter Satz) Sie (die Kellner/die Kneipe?) können keinen Bartender (mit Tip?) versorgen (anstellen?) um ihr eigenes Überleben zu sichern(?)

Bin etwas ratlos. Thanks for help
Antwort: 
von 3mmm (DE), 2010-04-10, 14:31  like dislike  Spam?  
 #510742
tip out (plural tip outs)

  1. An amount or percentage of a server's tips that the server shares, either voluntarily or as mandated in a tip sharing or tip pooling agreement, with other employees such as bus boys, bartenders, back waiters and hostesses whose job duties indirectly assist the server.
Antwort: 
Ehm, das Bedienungspersonal kippt ganz schön was aus/raus/lädt ganz schön was ab(eben Trinkgeld),weißt du.  #510745
von the-wrecker (DE), Last modified: 2010-04-10, 14:58  like dislike  Spam?  
Um über die Runden zu kommen, können sie sich aber keinen Barkeeper leisten. Doch hab' ich mein Muttchen dafür vorgeschlagen.
(actually used as a filler in that case)
Chat:     
can't keep...to save their lives = inept / incapable of keeping a bartender happily employed (they quit the job after a short time).  #510749
von mwk, 2010-04-10, 15:11  like dislike  Spam?  71.241.28....
The speaker's implying that he's fairly satisfied (partly because the wait staff shares tip money with the kitchen), but that all the barkeepers were not and left.
I think think the idiom "can't...to save your life" comes from the notion of "even if your life would depend on it, you still couldn't do it."
Chat:     
one "think" is sufficient, thks.  #510751
von mwk, 2010-04-10, 15:12  like dislike  Spam?  71.241.28....
Antwort: 
... deshalb ... Sie konnten nicht um alles in der Welt #) eine Tresenkraft halten, da hab' ich doch meine Mutter dafür vorgeschlagen  #510780
von Proteus, 2010-04-10, 16:45  like dislike  Spam?  93.82.146....
#) (österr. nicht um die Burg )

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung