|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Is this sentence good German? »
« cut sb. loose    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Orientierungssatz  
von James (GB), 2010-04-23, 13:03  like dislike  Spam?  
Any idea how to translate this into German? I shall lose the whole day at this rate!

Many thanks in advance
Antwort: 
Bei diesem Tempo werde ich einen/den ganzen Tag verlieren.  #513735
von Ivy (DE), 2010-04-23, 13:05  like dislike  Spam?  
oder: Bei diesem Tempo wird mir der ganze Tag verloren gehen.
Antwort: 
Dear Ivy  #513737
von James (GB), 2010-04-23, 13:13  like dislike  Spam?  
Thanks very much for that, but the remark about losing the whole day should have been in brackets! The term Orientierungssatz is proving as elusive as the Scarlet Pimpernel, and that's what I really need help with. Sorry for not being clear!
Chat:     
As i figured out  #513738
von lessa (DE), Last modified: 2010-04-23, 13:25  like dislike  Spam?  
a Orientierungssatz is a special kind of Leitsatz - und mal wieder juristisches Vokabular. Leitsatz would be headnote...but I don't think that's very helpful....

http://archive.epo.org/epo/pubs/oj99/8_99/8_5549.pdf

They use catchword in the English version...
Antwort: 
an ethic principle?        Orientierungshilfe?  #513739
anonymous, 2010-04-23, 13:27  like dislike  Spam?  195.49.158...
for example:

Handle so, dass die Prinzipien deines Wollens jederzeit die Grundlage zu einer allgemeineren Gesetzgebung darstellen könnten. -
Antwort: 
I found catchword too  #513742
von James, 2010-04-23, 13:47  like dislike  Spam?  145.236.68...
but it is obviously a machine translation and nothing remotely resembling correct usage.

I know it's all to do with summaries of various kinds. The context is a legal commentary and there usually seems to be a Leitsatz and an Orientierungssatz. Based on a previous post Leitsatz is summary (editor's, commentator's etc.). The problem is that there must be a specific English rendering of this, which means something like "summary for guidance purposes", but doesnt necessarily contain any of those words.

I hope someone has an inkling at least of where to look.
Antwort: 
would "essence (phrase)" fit your context?  #513748
von Kornelius (DE), Last modified: 2010-04-23, 14:15  like dislike  Spam?  
Antwort: 
deduced/inferred from   ....   ?  #513750
anonymous, 2010-04-23, 14:16  like dislike  Spam?  195.49.158...
Antwort: 
Often called the "headnote" or the "reporter's syllabus" (court reporter)  #513751
von mwk, 2010-04-23, 14:24  like dislike  Spam?  71.241.28....
Antwort: 
or: (editor's) extract (from the judgement) ?  #513754
von Kornelius (DE), 2010-04-23, 14:44  like dislike  Spam?  
"Leitsatz" seems to be something different:
Wikipedia(DE): Orientierungssatz
Wikipedia(DE): Leitsatz
Chat:     
correct, there's a difference.   #513758
von mwk, 2010-04-23, 15:21  like dislike  Spam?  71.241.28....
The thing is that the "headnote" or the "reporter's syllabus" is a longish and often rambling summary in which a Leitsatz and/or an Orientierungssatz is buried somewhere, so it's as close as I can come. One should coin good equivalents for these statements and get people to use it... :-)
Antwort: 
I tried to do just that :-)  #513760
von Kornelius (DE), 2010-04-23, 15:28  like dislike  Spam?  
tha main point is that an "Orientierungssatz" is not official, but a sort of interpretation by a third party. That's why " editor's extract "
Antwort: 
von Martin, 2010-04-23, 15:38  like dislike  Spam?  70.19.32...
 #513764
In the USA West, the de facto official legal publisher, calls it "key word," a way to find relevant head notes.
Chat:     
K, sorry, bad formulation. I wasn't trying to imply your "editor's extract" isn't good.  #513767
von mwk, 2010-04-23, 15:42  like dislike  Spam?  71.241.28....
My thought was more along "throwing out several good equivalents into the world of legal writing and get people to use them (not "use IT," by the way. That's just plain bad English....:-)
Antwort: 
I knew that in the first place, mwk :-))  #513770
von Kornelius (DE), 2010-04-23, 15:46  like dislike  Spam?  
Chat:     
LOL, I better leave now. But before I do, here's a gem of an Orientierungssatz (my emphasis).  #513773
von mwk, 2010-04-23, 15:57  like dislike  Spam?  71.241.28....
Gericht: AG HADAMAR, Datum: 1994-12-20, Az: 3 C 420/94
Titelzeile: (Notwehr gegen einen unbefugt in einer Einfahrt wendenden Pkw)
Orientierungssatz
Wenn ein Pkw-Fahrer – zum wiederholten Mal – in der Einfahrt eines fremden Hofanwesens wendet, stellt sich dies als Bedrohung sowohl des Eigentums als auch des Hausrechts des Grundstückseigentümers dar, mithin einen gegenwärtigen,rechtswidrigen Angriff im Sinne des BGB § 227 Abs 2. Gegen diese Bedrohung kann sich der Grundstückseigentümer mit einem gezielten Wurf mit einer Kartoffel zur Wehr setzen. Für dadurch entstehende Fahrzeugschäden haftet er nicht.
Antwort: 
This has opened up a can of worms  #513778
von James, 2010-04-23, 16:06  like dislike  Spam?  145.236.68...
Thanks to all
Antwort: 
good to know. So from now on I won't cross a busy junction without a bag of potatoes to defend myself against the ubiquitous traffic offenders  #513779
von Kornelius (DE), 2010-04-23, 16:07  like dislike  Spam?  

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung