|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Patenttext über Papiermaschine - "signed quanti... »
« Correction of an English business letter    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
ROM - die oder das?  
von romy (CZ/GB), 2010-04-26, 13:58  like dislike  Spam?  
Korrekturleseauftrag im Computerbereich:
Replace ROM Ersetzen Sie das ROM
Ich dachte immer, es wäre "die" ROM, weil wir ja auch "die" CD-ROM sagen. Was stimmt?
Antwort: 
ROM = Read Only Memory  #514133
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2010-04-26, 14:01  like dislike  Spam?  
Die CD-ROM ist eine Ausnahme der deutschen Genusvergabe - eigentlich müßte es "das CD-ROM" heißen, weil aber Lieschen Müller nicht weiß, was ein ROM ist, hat sie das Ding so gegendert, wie sie es wahrgenommen hat - als CD mit Nachnamen.
Antwort: 
Aha - danke, wieder was gelernt!  #514135
von romy (CZ/GB), 2010-04-26, 14:11  like dislike  Spam?  
Mit lieben Grüßen
Lieschen Müller
Antwort: 
Das hat übrigens nicht nur Lieschen Müller  #514148
von rabend (DE/FR), Last modified: 2010-04-26, 14:58  like dislike  Spam?  
so gesehen, sondern auch ihre französische Brieffreundin. Wir sagen hier "le CD-ROM" (weil: le CD), aber ansonsten la ROM (weil: la mémoire). Eben Ansichtssache, ob es sich bei CD-ROM um ROM in CD-Form oder etwa eine CD, die ROM enthält, handelt.
Chat:     
Wie heißt Lieschen Müllers Brieffreundin? Jeanne Dupond?  #514149
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2010-04-26, 15:15  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Trägt verschiedene Namen.  #514158
von rabend (DE/FR), 2010-04-26, 15:26  like dislike  Spam?  
Wird häufig auch Marie Unetelle genannt,
Als Nathalie Durand
http://www.italiq-expos.com/news/images/Sante/vitale/carte-vitale-2...
Schwägerin von Erika Mustermann.

Meistens aber ganz einfach umschrieben: "la citoyenne lambda" oder (von den Demographen übernommen) "la ménagère de moins de 50 ans".

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung