Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
Frage: | einem Ziel ein Stück näher sein | |
Ich frage mich, wie ich dieses "Stück" einbringen könnte. "Aber so sind sie dem Ziel des Hatepets, die Weltherrschaft zu übernehmen, ein Stück näher." "But so, they are getting closer to Hatepet’s goal – to rule the world." Fällt jemandem etwas Besseres ein? |
Antwort: | Was sagt denn der Brain aus "Pinky and the Brain" immer auf Englisch? | #516077 |
Antwort: | I don't know about Pinky and the Brain ... | #516080 |
... they are one step closer to Hatepet's goal ... |
Antwort: | they are one step closer to Hatepet's goal to take over the world | #516083 |
Antwort: | Klar doch - step! Vielen Dank! | #516084 |
Antwort: | Oh, sorry, ich habe am falschen Ende gebastelt - "to take over the world" scheint mir dennoch idiomatischer. | #516085 |
Antwort: | Ja, so schreibe ich das, Bacca. Danke auch. | #516087 |
Chat: | nur damit alle wissen, wovon ich eigentlich spreche: Youtube: U4Rl83wK1VE | #516089 |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung