Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 heißt... »
« Helppppppp!!!    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Hilfe von Muttersprachler?  
von Milna (DE), 2010-05-07, 15:44  like dislike  Spam?  
Für den Begriff "Kälte, Eiseskälte u.dgl." finde ich 3 englische Übersetzungen, bin mir aber nicht sicher, welche in einem poetischen Sinne am passendsten wären: "Iciness, Frostiness, Coldness" Gemeint sein soll die Erkaltung der Gefühle.

Danke
Milna
Antwort: 
von NHDon (US), 2010-05-07, 16:36  like dislike  Spam?  
 #517171
In applying to feelings, maybe an adverb icily or coldy, i.e. "she coldy replied.    Frostily doesn't ring well.
Antwort: 
coldy = coldly  #517175
von incognito, 2010-05-07, 16:47  like dislike  Spam?  86.135.154....
I disagree - "she replied frostily" sounds good to me
Antwort: 
as cold as ice  #517180
von parker11 (DE), 2010-05-07, 18:09  like dislike  Spam?  
Antwort: 
"replied frostily" is found in dated literature, romance novels or Nancy Drew stories.  #517196
von zou (US), Last modified: 2010-05-07, 19:25  like dislike  Spam?  
Stick to said and let the dialogue convey her icy tone or her cold as ice feelings.
"Never use a verb other than ''said'' to carry dialogue.The line of dialogue belongs to the character; the verb is the writer sticking his nose in. But said is far less intrusive than grumbled, gasped, cautioned, lied. I once noticed Mary McCarthy ending a line of dialogue with ''she asseverated,'' and had to stop reading to get the dictionary. Never use an adverb to modify the verb ''said'' . . .. . . he admonished gravely. To use an adverb this way (or almost any way) is a mortal sin. The writer is now exposing himself in earnest, using a word that distracts and can interrupt the rhythm of the exchange. I have a character in one of my books tell how she used to write historical romances ''full of rape and adverbs."
http://www.nytimes.com/2001/07/16/arts/writers-writing-easy-adverbs...
Antwort: 
mal wieder Danke!  #517506
von Milna (DE), 2010-05-09, 13:14  like dislike  Spam?  
Ich danke euch allen für eure Mühe!!!!

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung