Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
Frage: | Forschungswinde (Winde auf Forschungsschiff) | |
Überschrift: "Forschungswinden" "Die Winden sind von einem Hersteller mit Erfahrung im Spezialbereich Forschungswinden zu beziehen... Einwandfreies und sicheres Spulen ist besonders wichtig." Es geht um Winden auf einem Tiefseeforschungsschiff. Kann man da schlicht "research winches" sagen? Und die "Spule" und "spulen/aufspulen"- ist das in diesem Fall "spool" oder eher "reel" oder "coil"? Bei Wikipedia steht im "winch"-Artikel das Wort "spool", doch Wörterbücher scheinen im technischen Bereich eher zu "coil" oder "reel" zu tendieren...? |
Antwort: | research winch geht | #521774 |
oder auch oceanographic winch, für die Spule 'drum' und 'to spool'. |
Antwort: | #521781 | |
Bitte hier nicht "coil" nehmen, denn das ist eine andere Technologie, wobei das Kabel/Seil auf einen nichtdrehenden Platz aufgelegt wird und daher bei jedem Umlauf eine Verdrilling eingebaut wird. Spool, reel oder wind-up sind OK. |
Antwort: | Danke! | #521843 |
Vielen Dank, Leute! |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung