Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 limit-sensitive products? »
« Need help with a card ...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
reverso as source  
von Lisa4dict (US), 2010-05-31, 08:04  like dislike  Spam?  
Ich versuch's mal auf Deutsch, weil die meisten die dies betrifft deutsche Beitragende sind.  Könnten bitte alle darauf acht geben, dass reverso Einträge nicht einfach so in dict. übernommen werden können.  In reverso wählt man eine Übersetzungsrichtung vor.  In dict müssen die Einträge in beide Übersetzungsrichtungen passen.  Manchmal passen die reverso Vorschläge in beide Richtungen, manchmal ist ein Kommentar erforderlich, und manche können so gar nicht übernommen werden.
Bitte auch beim Voten darauf achten.  DANKE!
Antwort: 
reverso = Collins  #521661
von Don (NZ/GB), 2010-05-31, 09:38  like dislike  Spam?  
Reverso is the online version of Collins dictionaries (EN-DE etc.), just in case anybody is not aware of that. I have the Collins EN-DE dictionary (all 2100 pages of it) here on my desk.
Antwort: 
Reverso  #521666
von Catesse (AU), 2010-05-31, 10:02  like dislike  Spam?  
Reverso is generally reliable, but occasionally makes horrible howlers, the way it is in the online format.
I think it was Reverso that, in the English / Russian site had "singlet" where it should have had "ringlet". I went through a dreadful registration process for the sole purpose of correcting this, wherever it was.
Every source, online or hard copy, has to be taken with some degree of suspicion. some a lot more than others.
Antwort: 
wie jedes online gestellte Print-Wörterbuch  #521668
von ddr (AT), Last modified: 2010-05-31, 11:14  like dislike  Spam?  
hat Collins-Reverso eine Übersetzungsrichtung, das ist richtig. Deshalb findet man auch nicht immer dieselben Übersetzungsvorschläge auf beiden Sprachseiten. Allerdings passen sicher weit über 90 % der Wortpaare trotzdem. Und wie jedes Wörterbuch enthält auch Collins-Reverso ein paar schwächere oder anzweifelbare Vorschläge.
Sollen wir jetzt aber den Besitz eines Oxford-Duden zur Voraussetzung für die Mitarbeit bei dict.cc machen?
Oder nur noch googlen? Ich halte ein ediertes Traditionswörterbuch immer noch für eine sicherere Quelle als eine Suchmaschine. Und die paar Fehler, die durch Reverso et al. ins dict.cc kommen, halte ich für vernachlässigbar.
Antwort: 
 Thanks Lisa, I am glad someone brought this up.  #521681
von Nicklaus (DE/AU), 2010-05-31, 10:34  like dislike  Spam?  
Ich verlasse mich überhaupt nicht auf Reverso, weil ich die Einträge von da mitunter als geradezu abenteuerlich empfinde. Wenn ein neuer Eintrag Rev als einzige Quelle angibt, suche ich nach einer zweiten, der ich mehr vertraue, oder ich ziehe einfach weiter.
Antwort: 
No resource is infallible!  #521691
von tomaquinaten (US/DE), 2010-05-31, 11:48  like dislike  Spam?  
Auch beim Gebrauch von gedruckten Wörterbüchern des letzten Jahrhunderts ist immer Umsicht geboten aber es ist wenig hilfreich einzelne Resourcen unter Generalverdacht zu stellen, vor allem solche die aus angesehenen Verlagen wie Collins, Pons, Langenscheidt stammen. Auch OxfordDuden ist nicht perfekt.
Antwort: 
Agreed  #521703
von Nicklaus (DE/AU), Last modified: 2010-05-31, 12:33  like dislike  Spam?  
4;tomaquinaten
but some are more perfect than others :-)
I have merely stated my personal preferences, based on experience. Sorry.
Antwort: 
"more perfect" is an adynaton.  #521710
von Baccalaureus (DE), 2010-05-31, 12:46  like dislike  Spam?  
Something is either perfect, or isn't. Nothing can be a bit perfect or more perfect... the sense of the word does not allow that.
Antwort: 
Baccalaureus - Sorry! <removes tongue from cheek>  #521714
von Nicklaus (DE/AU), Last modified: 2010-05-31, 13:05  like dislike  Spam?  
Obviously you're not familiar with Orwell's "Animal Farm" where some were more equal than others. But that's ok, nobody is perfect :-)).
Chat:     
I am pretty much familiar with that book.  #521718
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2010-05-31, 13:38  like dislike  Spam?  
Few German pupils leave grammar school without having been introduced to this anti-communist novel.
Antwort: 
Wiki, Reverso, Pons, Collins, Free Dictionary, Leo, etc.  #521730
von zou (US), Last modified: 2010-05-31, 13:58  like dislike  Spam?  
They are all prone to mistakes. The simple solution is to find additional sources to justify the entry. This also includes checking how the word functions in the native language, so it can be correctly tagged. Most of these sources don't bother to tell you that the an English word might be from the 19th Century. Googling the word or phrase in a google search limited to English or German, to see how it's used, or a check on Google Books will do the trick.

Then there is Linguee, which is a total crap shoot. It can be dead on, or equivalent to Babelfish.  And lastly, some people are using Google Translate as a sole source.
Antwort: 
Google  #521738
von Catesse (AU), 2010-05-31, 14:23  like dislike  Spam?  
The much-maligned Google can be a great help. For translating running text, it is often a total disaster. For individual words, it is often fairly good, but only as a starting point. (Its quality varies greatly from one language pair to another.)
For unusual phrases, which are underrepresented in a lot of dictionaries, it can be inspirational and brilliant - but what you find will still take a lot of checking. Sometimes it can be a haven of last resort.
Antwort: 
Never rely on just one source!  #521778
von ksg (DE/CA), 2010-05-31, 17:56  like dislike  Spam?  
This does not eliminates mistakes but it reduces the possibility of such.
Antwort: 
On cue  #521921
von Lisa4dict (US), 2010-06-01, 10:00  like dislike  Spam?  
ddr ran into exactly the thing I was trying to point out
http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=976892&p=1&o=51
I didn't want to start a discussion as to what sources are more reliable than others, but rather to warn people that dictionaries entries from other sources may be limited to the translation direction given.  In this case "rented rooms" can adequately be translated as moeblierte Zimmer, but
>all moeblierte Zimmer are rooms for rent
but moeblierte Zimmer does not really mean rented rooms but rather "furnished rooms" (for rent).
> not all rooms for rent are moeblierte Zimmer (they might be empty)

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung