Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 "Wir kommen nicht mehr hinterher." »
« Auftrag    

English-German Translation of
Für den im November

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Für den im November 2009 in den USA eingeführte Geländewagen reichen die derzeitige Kapazität nicht aus.  
von Michael, 2010-06-17, 20:43  like dislike  Spam?  84.162.154....
Kann ich es so verwenden?

Für den im November 2009 in den USA eingeführte Geländewagen reichen die derzeitige Kapazität nicht aus.
The off-road vehicle which was launched in the USA in November 2009, are not enough capacity present.
Antwort: 
versuch  #525476
von Aladin, 2010-06-17, 20:52  like dislike  Spam?  84.162.154....
In China was launched the sport off-road vehicle Tiguan in November 2009, there is not enough capacity present
Antwort: 
Michael or Olli?  #525479
von incognito, 2010-06-17, 21:13  like dislike  Spam?  86.174.153...
Antwort: 
von jordie (AU), 2010-06-17, 22:05  like dislike  Spam?  
 #525482
Maybe:

The off-road vehicle which was launched in the USA in November 2009 is not sufficient for current capacity.

BUT it may or may not make sense, depending on the context. Need to know: Capacity of what?

Can you give more context? More sentences?

"are not enough capacity present." makes no sense.
Antwort: 
probably "build capacity" (they can't make as many as they could sell).  #525483
von MichaelK, 2010-06-17, 22:19  like dislike  Spam?  71.241.28....
Currently, there's not enough build capacity for the off-road vehicle / SUV first imported into the U.S. in 2009.
SUV = Tiguan, Cayenne, usw.
off-road vehicle = Munga, Iltis, Haflinger, Unimog
Antwort: 
eingeführt could also be "introduced," or, as you said, "launched" (no "first" needed).  #525486
von MichaelK, 2010-06-17, 22:29  like dislike  Spam?  71.241.28....
But it depends on the make and model, which I don't know.
Antwort: 
manufacturing or assembly capacity.  #525494
von NHDon (US), 2010-06-17, 23:03  like dislike  Spam?  
Depending on the context besides "build capacity" consider "manufacturing capacity" and "assembly capacity".  Automotive output is seldom limited by the capacity of parts suppliers; the usual limitation is the number of assembly plants and their capacity.
Antwort: 
it should be reicht, not reichen  #525495
von incognito, 2010-06-17, 23:03  like dislike  Spam?  86.174.153...
Antwort: 
I'd put it in this order:  #525496
von Dragonflyknits (US), 2010-06-17, 23:05  like dislike  Spam?  
Our current capacity is not adequate for the SUV introduced (or launched) in the US in 2009.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung