Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
Frage: | sich getragen wissen | |
In dem Moment sollen die Herzen der Jünger nicht erschrecken, sondern sich im Glauben getragen wissen. Be "carried by faith?" Should "know they are carried by faith?" "Convinced in their faith." "Confirmed in their faith" I am not sure how the "wissen" fits in. It seems to be used a lot in professions of evangelical (Lutheran) faith, so I think there may be a specific meaning or translation, almost religious jargon, I am missing. Context is how the youth are bearing up under all the bad headlines. http://www.ekd.de/aktuell/edi_2010_01_01_kaessmann_gedanken_jahresl... |
Antwort: | supported ... | #525699 |
Antwort: | sollen...sich im Glauben getragen wissen | #525716 |
should be aware that they are upheld by faith |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung