Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   IS   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 to avoid them »
« "Jughandle"    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
to avoid them  
von Lars, 2010-06-20, 16:19  Spam?  84.162.137...
Hat jemand eine Idee wie man diese Vokabel ins Deutsche übersetzen kann? Danke

A recent application has been the search for what some consider harmful energy fields in an attempt to avoid them.

to avoid them - zu vermeiden ?
Antwort: 
etwas ausbauen  #525913
von romy (CZ/GB), 2010-06-20, 17:11  Spam?  
Ich finde, der englische Satz ist etwas unglücklich formuliert (the application is the search?) und bedarf einer klärenden Interpretation, je nach Kontext. Zum Beispiel:
Eine neuere Anwendung dient der Erforschung sogenannter schädlicher Energiefelder in dem Bemühen, ihrer Entstehung vorzubeugen.
(Das könnte ich mir z.B. bei der Herstellung von Elektrogeräten vorstellen.)
Antwort: 
... der Suche nach vermeintlich schädlichen Energiefeldern, um ihnen ausweichen zu können  #525914
von Riddle (DE), 2010-06-20, 17:15  Spam?  178.3.223....
Antwort: 
nicht vermeintlich, Riddle  #525917
von romy (CZ/GB), Last modified: 2010-06-20, 18:12  Spam?  
Das Wort "vermeintlich" unterstellt, dass es sich hier um eine falsche/irrtümliche Annahme handele: http://www.wie-sagt-man-noch.de/synonyme/vermeintlich.html Das steht im Original nicht da. "What some consider" sagt aus, dass manche Menschen der Meinung sind, dass diese Energiefelder schädlich seien (und andere Menschen eben nicht). Über den Wahrheitsgehalt dieser Meinung wird kein Urteil getroffen.
Ich gebe allerdings zu, dass mein Vorschlag (sogenannte) auch nicht richtig ist. Neuer Vorschlag: ...der Energiefelder, die von manchen als schädlich betrachtet werden,...
Antwort: 
um ihnen zu entgehen  #525918
von Kornelius (DE), 2010-06-20, 18:22  Spam?  
Antwort: 
ich würde auch "vermeintlich" sagen ...  #525921
von Kornelius (DE), 2010-06-20, 18:38  Spam?  
Energiefelder muss man nämlich nicht groß suchen, sondern man kann sie mit simplen Instrumenten messen. Die Crux liegt in dem schwammigen Gebrauch von Wörtern wie "Energie" und "Felder"; allein das Wort "search" impliziert einen höchst diffusen (oder gar keinen) Begriff. Falls dann noch Wörter wie "positive / negative Energie" vorkommen sollten, dann würde das meine Auffassung bestätigen
Antwort: 
Kornelius, nein, nicht vermeintlich - Lars, gib uns bitte etwas Kontext!  #525926
von romy (CZ/GB), 2010-06-20, 18:59  Spam?  
Nochmals zum Aussagegehalt des Wortes "vermeintlich" - hier im Vergleich zu "mutmaßlich": http://www.wer-weiss-was.de/theme143/article4255648.html
In der Formulierung "search for energy fields" sehe ich kein Problem; es kann damit ja durchaus die Feststellung dieser Energiefelder mit Messinstrumenten gemeint sein. Diffus ist hier allerdings die Formulierung "the application has been the search". Es würde wirklich helfen, wenn wir wüßten, worum es in dem Text geht. Um Elektrosmog von Hochspannungsleitungen? Oder um Wünschelrutengänger?
Antwort: 
A recent application has been the search..,  #525943
von wandle (GB), 2010-06-20, 21:37  Spam?  
It is unclear what 'application' refers to.  Nevertheless, it seems 'example' can be harmlessly substituted:

A recent example has been the search..,
Antwort: 
"Application" most likely refers to the use of dowsing rods (Wünschelruten).  #525958
von MichaelK, 2010-06-20, 23:58  Spam?  71.241.28....

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten