Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Was bedeutet non-custom ? Danke! »
« Ist der Segen gut, geht er auch durch den Hut.    

English-German Translation of
komplizierter Satz

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
komplizierter Satz - hilfe bitte  
von sobara, 2010-06-25, 19:58  like dislike  Spam?  84.226.42...
DT: Sie (die Dimensionen)  berücksichtigen die unterschiedlichen Ebenen des Kontextes, von den strukturellen, politischen und soziokulturellen Rahmenbedingungen bis hin zu den spezifischen Kontexten von Interventionen vor Ort. Sie betonen die Wissensbasierung und Wissensgenerierung, basierend auf einem für Gesundheitsförderung adäquaten Evidenzverständnis sowie das Erfahrungs- und ExpertInnenwissen einschliesslich dem Wissen aus der integrierenden Qualitätsentwicklung

The emphasis is on activities based on knowledge and on the generation of new knowledge. These repose/rest upon an understanding of ‘evidence’ which is adequate for health promotion as well as on knowledge gained from experience or from experts and on knowledge from integrated/integrating quality development.  
Geht da so?? Und welche Variante, da wo ich zwei hab?
Antwort: 
von Martin, 2010-06-25, 20:37  like dislike  Spam?  70.19.31....
 #527076
The emphasis is on activities based on knowledge and on the generation of new knowledge. These activities rest upon an understanding of ‘evidence’ adequate to promote health, on knowledge gained from experience or from experts, including knowledge derived from integrated quality development.
Antwort: 
Danke Martin - werde mich wohl das ganze Wochenende mit dem Text herumschlagen  #527078
von sobara (CH), 2010-06-25, 21:32  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Beileid, sobara! Solche unverdaulichen Sätze sollten verboten sein!  #527097
von pierznj (AU), 2010-06-26, 09:04  like dislike  Spam?  
"integrierenden Qualitätsentwicklung"/"integrated quality development"!! Was soll das um Gottes willen? Der australische Schriftsteller Don Watson hat solche schrecklichen Formulierungen "weasel words" gennant (siehe: www.weaselwords.com.au). Ich glaube, der deutsche Begriff "Plastikwort" bezieht sich auf das gleiche Phänomen.
Antwort: 
Condolences from me as well.  #527134
von MichaelK, 2010-06-26, 13:57  like dislike  Spam?  71.241.28....
The text appears to be about something described by the term"evidence-based medicine," the meaning of which I have yet to figure out. The elegant DE equivalent Evidenzbasierte Medizin (EbM) is of no help to me either. :-)
Antwort: 
Is this a joke?  #527138
von Thorsten1 (DE), Last modified: 2010-06-26, 14:32  like dislike  Spam?  
It looks like straight out of a "buzzword bingo" session. :D
Advice: Find something like this ... http://startupista.com/corporate-bullshit-generator for German and replace whatever you translated with whatever the generator generates. More likely than not, no one will ever notice.

4;MichaelK: Evidence-based medicine is actually a very straightforward concept—"if you can't count it, it doesn't matter".
Chat:     
Thorsten1: Still confused.  I see your "if you can't count it, it doesn't matter," but what's being (or not being) counted?  #527151
von MichaelK, 2010-06-26, 16:42  like dislike  Spam?  71.241.28....
Antwort: 
MichaelK  #527184
von Thorsten1 (DE), 2010-06-26, 21:32  like dislike  Spam?  
> what's being (or not being) counted?
Treatments and their results.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung