Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 legislations »
« they create the stimulus for growth,    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
to grow a business  
von romy (CZ/GB), 2010-06-27, 23:40  like dislike  Spam?  
Ich habe das schon hundertmal übersetzt, aber jedesmal mogle ich mich irgendwie durch und verändere den Wortlaut manchmal ganz gewaltig. Daher frage ich doch lieber mal nach: Kann man denn nicht auch im Deutschen ein Geschäft oder ein Unternehmen "wachsen"? (Klingt irgendwie blöd in meinen Ohren - ich denke da sofot an das Wachs zur Fußbodenpflege, aber andererseits spricht jeder doch vom Unternehmenswachstum...)
Konkreter Fall:
"Your aim is always the same: to grow your business." (Angesprochen werden Unternehmensleiter.)
Ü: Ihr Ziel ist jedoch stets dasselbe: Ihr Unternehmen wachsen zu lassen.
Ich finde, diese Übersetzung ist viel zu passiv. Immerhin sehen die Unternehmensleiter ja nicht nur zu, wie es wächst, sondern sie tun aktiv etwas dafür. 2. Versuch: Ihr Ziel ist jedoch stets dasselbe: Unternehmswachstum zu erzielen. Aber Ziel+zielen ist auch nicht schön.
Antwort: 
Ihr Ziel (...): Wachstum für Ihr Unternehmen  #527299
von Thorsten1 (DE), Last modified: 2010-06-28, 00:12  like dislike  Spam?  
Natürlich kann man auch sein Geschäft wachsen. Die Menge an Wachs hängt ab von der Größe der Geschäftsräume. ;)
Antwort: 
Haha!  #527300
von romy (CZ/GB), 2010-06-28, 00:14  like dislike  Spam?  
Ja, das habe ich mir schon gedacht, dass dazu ein paar lustige Antworten kommen! Aber "ein Unternehmen zum Wachsen bringen" ginge doch, oder nicht?
Antwort: 
von Thorsten1 (DE), 2010-06-28, 00:24  like dislike  Spam?  
 #527303
It's correct, but perhaps not "snappy" enough. It's usually more vivid to use verbs rather than nouns to describe actions, but in this case, "growing" is an abstract concept so the style rule doesn't apply IMHO.
Antwort: 
aufbauen, Wachstum stimulieren  #527327
von anon, 2010-06-28, 01:52  like dislike  Spam?  121.73.254...
Antwort: 
expandieren, ausweiten,   #527346
von Lisa4dict (US), 2010-06-28, 07:52  like dislike  Spam?  
In your example I'd go with a variation on Thorsten's theme
Ihr Ziel bleibt jedoch unverändert: Unternehmenswachstum.
(Germans love nouns, we use verbs instead.  And vice versa.)
Antwort: 
Nur so:Ein Unternehmen zum wachsen bringen... oder ein Unternehmen stärken...  #527720
anonymous, 2010-06-29, 14:08  like dislike  Spam?  93.207.159...
Lernen und lehren ist noch so ein Beispiel . Hier verfügt man allerdings über einen geigneten Ausdruck , der umgangssprachlich selten gebraucht wird.Wachsen ist im Duetschen nur passiv gebräuchlich und muss für den aktiven Gebrauch umschrieben oder ersetzt werden.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten