Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Was Bedeutet das Zeichen || K- in Wörterbücher? »
« once-only case    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Laufzeit - running time, run time, runtime, run-time, travel time (moving time)  
von termsearch (CH/AT), Last modified: 2010-06-29, 13:58  like dislike  Spam?  
Ich suche nach der im Englischen (Britischen) geläufigsten Übersetzung für "Laufzeit".
Kontext: Jalousie-Steuerung; die Laufzeit ist diejenige Zeit, die eine Jalousie braucht, um von ganz unten nach ganz oben (bzw. umgekehrt) zu fahren. Ganz korrekt wäre es also eher eine "Fahrzeit", aber Laufzeit hat sich im Unternehmen bereits durchgesetzt.
Fürs Englische finden sich die in der Überschrift angegebenen Varianten (plus noch einige mehr, aber diese Varianten scheinen mir am nächsten an die deutsche Bedeutung heranzukommen). Gemäß EN60730-2-14 wäre "travel time" vermutlich korrekt (Definition: "Laufzeit ist die von einem elektrischen Stellantrieb benötigte Zeit, um sich von einer definierten Stellung in eine andere zu bewegen" bzw. "Travel time [is] the time taken by an alectric actuator to move from one defined position to another") - aber ist sie auch gebräuchlich?
Bin für jede Hilfe dankbar!
Antwort: 
"what makes the Venetian Blind?" -- "la jalousie!"  #527722
von anon, 2010-06-29, 14:12  like dislike  Spam?  121.73.254...
not helpful, i know, but....
Antwort: 
travel / travelling time  #527724
von Kornelius (DE), 2010-06-29, 14:25  like dislike  Spam?  
run time, runtime, run-time werden im Zusammenhang mit Programmiersprachen gebraucht
running time i.S.v. Spieldauer, (Gesamt-)Laufzeit
Antwort: 
Danke Kornelius!  #527727
von termsearch (CH/AT), 2010-06-29, 15:12  like dislike  Spam?  
wesentlich hilfreicher als anon...

Ich war nur etwas skeptisch gegenüber "travel time", da es dazu auf UK-Seiten kaum Treffer gibt (oder hauptsächlich solche, die sich auf die Reisezeit von Personen beziehen).
Antwort: 
In U.S. texts on outside awnings, you see 'deployment' and 'retraction' a lot. Perhaps: "deployment / retraction time" could work.  #527730
von MichaelK, 2010-06-29, 15:23  like dislike  Spam?  71.241.28....
With inside (vertical) venetian blinds, that would be "lowering" and "raising."
Google: awning deployment retraction
Google: blinds lowering raising
Antwort: 
clarification:  By "vertical", I meant "vertically hung," not "vertical slats."  #527731
von MichaelK, 2010-06-29, 15:27  like dislike  Spam?  71.241.28....
Antwort: 
MichaelK: interesting points...  #527732
von termsearch (CH/AT), 2010-06-29, 15:36  like dislike  Spam?  
could become a bit tricky, though: our actuator can control outside and inside blinds (but the software to visualise this parameter does not make a difference).
But I'll do some more research - thanks for the links!
Antwort: 
blinds and runtime seem to render a lot of entries about blind PEOPLE running around,   #527734
von anon, 2010-06-29, 15:41  like dislike  Spam?  121.73.254...
or movies taking two hours to run through. runtime sounded good to me till i fed it to google. as for that little old joke, try in german. "was macht den venezianer blind?" -- "die eifersucht!"

(bitte, das ist doch kein witz!)
Antwort: 
anon: Yeah,  #527735
von termsearch (CH/AT), 2010-06-29, 15:50  like dislike  Spam?  
I got the joke. I just wasn't in a joky mood...
Yes, Google isn't much help when looking for "blind" terminology. That's why I'm asking the forum for help. And that's why I'm still not really in a joky mood..
Antwort: 
"travel" gibt es im technischen Englisch sehr häufig im Sinne von Ablaufweg, Hub, (regelmäßig wiederkehrende) Bewegung  #527738
von Kornelius (DE), Last modified: 2010-06-29, 15:56  like dislike  Spam?  
das trifft m.E. alles auf die Jalousie zu
Antwort: 
Link  #527741
von Lisa4dict, 2010-06-29, 16:10  like dislike  Spam?  99.11.160....
Haven't exactly found what you're looking for, but this company makes such devices
http://www.somfy-architecture.com/index.cfm?page=/buildings/home/so...

See if you can download a service manual or installation instructions somewhere.  Those should mention control terminology.
Antwort: 
Lisa4dict: they've got quite many pictures..  #527744
von termsearch (CH/AT), Last modified: 2010-06-29, 16:41  like dislike  Spam?  
unbelievable, but they don't seem to like text... ;-)
However, I actually found an installation instruction - and it offered me the additional version "operating time", but I doubt that they use "Laufzeit" the way we do.
Thanks anyway for the link!
edit: I found a manual with text - unfortunately, it sounds translated to me (page 4 of this document, definition of "running time": http://www.somfy-architecture.com/index.cfm?page=/buildings/home/do...). What do you (i.e. the forum) say?
Antwort: 
Laufzeit - running time, run time, runtime, run-time, travel time (moving time)   #527745
von Sonja17 (DE), 2010-06-29, 16:45  like dislike  Spam?  
Wir arbeiten mit "terms" wie "the terms between up and down...."
Antwort: 
"term" kenne ich nur als Laufzeit eines Vertrages, einer Anstellung und dergl.  #527747
von Kornelius (DE), 2010-06-29, 16:50  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Kornelius is right—the technical "travel" is correct with an actuator.  #527749
von MichaelK, 2010-06-29, 16:59  like dislike  Spam?  71.241.28....
The difficulty is to combine that term for a specific distance with the element of time. I'd be tempted to just let the time unit do the talking with sth. like "actuator travel (on to off): 30 seconds."
Antwort: 
termsearch  #527750
von Lisa4dict (US), 2010-06-29, 17:04  like dislike  Spam?  
agree about the manual, sorry.  Too much stuff is "made in China" these days and even if it isn't they get their manuals written by H1 workers or outsource them to the lowest bidder from Bangalore.  
If you can't find anything useful under "blinds" try "vertical shutters" motorized or "motorized window coverings"
Google: "motorized window coverings"
"operating time" refers to the motor and might not fit your context.  
"term" definitely sounds like the wrong word off the shelf.
Antwort: 
Lisa4dict: no problem,  #527755
von termsearch (CH/AT), Last modified: 2010-06-29, 17:26  like dislike  Spam?  
I very much appreciate your effort - and it's really not your fault!!
4;MichaelK: "actuator travel" sounds quite attractive to me - although there's a picture vor meinem geistigen Auge that the actual actuator travels someplace.. ;-)
Maybe I could say "blind travel [s]"? (Well... might lead to some technicians raising their eyebrows... "actuator travel" might be better...)
Antwort: 
Much depends on your target audience.   #527763
von MichaelK, 2010-06-29, 18:03  like dislike  Spam?  71.241.28....
A potential customer would not be interested in how long an actuator runs, but a designer or repair person would. For a sales catalog, I'd stick with 'deployment / retraction / opening / closing time'. For a design notation or a repair manual I'd use more technical language, like in my 16:59 post.
Antwort: 
movement (mit diesem Begriff arbeiten wir viel)  #527779
von Wenz (DE), 2010-06-29, 19:31  like dislike  Spam?  
Antwort: 
THANKS TO ALL OF YOU!!  #527897
von termsearch (CH/AT), 2010-06-30, 07:52  like dislike  Spam?  
Thank you so much for your effort and contributions!!

Die Zielpersonen sind hauptsächlich Techniker, daher ist es gut zu wissen, dass so ein Zielpublikum gut mit den "travel" Versionen leben kann, Danke!
Danke nochmal an alle!

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten