Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 dare-ya-attitude »
« Es ist 12 Uhr.    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Pfandvertrag - bringe den folgenden Satz nicht auf die Reihe, bin am Aufgeben!  
von bkytransl (DE/BG), 2010-07-01, 21:03  like dislike  Spam?  
Ich kann versuchen was ich will, aber ich bringe das nicht zusammen! Vielleicht ist der Satz ja auch richtig übersetzt, aber ich hätte gerne mal eine Meinung dazu.

Kontext:

(d) The Borrower will not knowingly create, cur or permit to exist, will defend the -Collateral against, and will take such other action as is reasonably necessary to remove, any Lien or claim on or to the Collateral that is senior to or pari passu with the Security Interest, and will defend the-right, title and interest of the Secured Party in and to any of the Collateral against the claims and demands of all other persons.

=

Der Entleiher wird weder wissentlich eine andere Sicherheit erzeugen, beheben oder zulassen, wird diese gegenüber jedem Pfandrecht oder Anspruch auf oder in Bezug auf die Sicherheit verteidigen und jeden weiteren Schritt je nach Notwendigkeit unternehmen, die vorrangig oder pari passu in Bezug auf das Sicherungsrecht ist, zu entfernen, und wird das Recht, den Titel und das Interesse des Sicherungsnehmers an, und in Bezug auf alle Sicherheiten gegen die Ansprüche und Forderungen aller anderen Personen verteidigen.
Antwort: 
. . .  #529217
von Kalasia (AT), 2010-07-07, 18:22  like dislike  Spam?  
Der Entleiher wir nicht wissentlich erschaffen, cur (dict.cc sagt dazu Köter ?!) oder erlauben zu existieren, wird den Pfand verteidigen gegen, und wird andere Aktionen nehmen die nötig sind um zu entfernen, jegliches Pfandrecht/Rückbehaltungsrecht oder Forderung/Anspruch auf oder zum Pfand  das höhergestellt oder gleichrangig mit dem Sicherheitsinteresse, und wird verteidigen das recht, Titel und Interesse des Sicherungsnehmers in und zu allem vom Pfand gegen die Forderungen/Ansprüche und Nachfragen aller aderer Personen.

Ich weiß, dass meine Übersetzung grammatikalisch eine Katastrophe ist, aber ich habe versucht, Satzteil für Satzteil zu übersetzen und nicht gleich den ganzen Satz. Für einige Wörter gibt es mehrere Übersetzungen, die alle passen würden, z.B.: Collateral,claims,demands, . . .
Wobei claims und demands genau dasselbe bedeuten können.

Ich hoffe das hat wenigstens ein bisschen geholfen :-)

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten