Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
Frage: | product name used in a generic sense | |
How do we enter product names that are used in a generic sense? (I just got a suggestion for an entry deleted and think it was because I didn't tag/disambiguate it right. Sb. just left a comment "Schleichwerbung" at another of my entries, so I'd like to know how to avoid that.) Some Product names are used in an idiomatic way to include all similar products. Examples: Scotch tape (AE), Tesafilm (DE), Styropor (DE), Xerox (E), biro (BE) How do I tag, explain, disambiguate such an entry to avoid it being considered "Schleichwerbung"? |
Antwort: | I would think Kleenex is a good model: | #528746 |
Antwort: | one sided | #528748 |
For Kleenex there's a similar product that is used in the same idiomatic sense in German (Tempo). What do I do if that's not the case or no such product exists in Germany? What if the product exists, but isn't used generically? |
Chat: | hmmm - it's all TM !? "... even if I've got a dyson - I do hoover .... ?!!" | #528751 |
Antwort: | sunfunlili's right | #528753 |
dict.cc: hoover is a British one - the noun is a product name, but it's so widely used, it's even become a verb. |
Chat: | How about Google: dict.cc: google :) | #528758 |
Chat: | Didn't work | #528761 |
I did tag it with TM and it still got/is getting tossed out. I got a new hoover and it's a DirtDevil. If I tell my mechanic to put some WD40 (TM) on the gears I definitely don't want him to use the spray oil (or any spray oil) but rather some suitable lubricant. <wax would work, but oil has too little body to do any good and will ruin the gears in no time.> If I use the verb-form (which exists for the oil just like it does for the hoover) I'd say "You should WD40 the gears." - again not meaning that he'd use spray oil. If you have a Ho Ho (TM) you're neither having two whores visit you, no abbreviated Santa, nor are you calling out to a sailor. |
Antwort: | Lisa | #528765 |
Sometimes it doesn't matter what you do, people will take against the idea and outvote you (this particularly happens in areas where you need specialist knowledge and the people voting don't have it). We have WD40 in the UK too, but I only use WD40 to mean WD40. Perhaps that's part of the issue. Maybe there isn't general agreement (particularly across the regions) about what's an equivalent of Kleenex and what's more equivalent to AOL (which I wouldn't take to mean any generic ISP). |
Chat: | Lisa4dict: Wo fangen wir an, wo hören wir auf? | #528770 |
Darum geht es: WD-40: http://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=977270 Ho Ho: http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=986542 BTW: dict.cc: Biskuit Warum steht "Coca Cola = Coca Cola {f} [auch {n}]" noch nicht in dict.cc? Desgleichen Manner Neapolitaner Schnitten, Cappy, Sinalco, Bluna, Orangina, Rauch Happy Day, Ottakringer Bier, Ernest & Julio Gallo Zinfandel (Wein), Mumm oder Schlumberger Sekt, Marlboro Zigaretten etc. Das ließe sich beinahe endlos fortsetzen – für Automarken, Werkzeuge, Maschinen, Geräte, Waschmittel ... So viel mir bekannt ist, erhält "Paul" keinen müden Cent für versteckte Werbung in dict.cc, im Gegenteil, er hatte damit bereits (urheber-)rechtliche Probleme. |
Antwort: | Propietary names are something else | #528778 |
What certain "contributors" - and I use the term loosely - do not seem to understand is the extent to which certain "brand names" can become "proprietary names", i.e. generic terms for the objects and activities the names describe, which take the form of nouns and verbs. Biro, kleenex, xerox and hoover have all been referred to; WD40 is another such example if only because you can hear people using the product name as a verb, e.g. "You could do with WD40ing that" to mean spray with a lubricant, albeit usually this one in particular. Since Coca Cola or Marlboro are hardly likely to become synonymous with to refresh or relax or some equivalent - and God help us if they do! - these are not comparable examples. The reference to "versteckte Werbung" is therefore somewhat insulting since serious contributors who propose and comment on these terms are not in it for the money either! |
Antwort: | Caramba | #528781 |
Dieses Thema kommt immer wieder auf den Tisch! Und die Meinungen gehen auseinander. Ich persönlich finde es durchaus nützlich, derartige Einträge zu finden. Natürlich ist es kritisch zu schreiben: WD-40 = Caramba http://www.caramba.de/ Aber wir könnten uns auf 2 Einträge einigen: 1x WD-40 und deutsche Erklärung in Klammer mit erweitertem Zusatz - sagen wir mal - [xxxxxxxx, entspricht in etwa Caramba] und umgekehrt, wenn notwendig. ----------- Ich erinnere mich noch sehr gut an Technikübersetzungen dieser Art! Und es gibt nun mal oft nur vergleichbare Produkte. Das hat nichts mit Schleichwerbung zu tun - wir haben das TM-Subject und noch zusätzlich (R) und (TM)! Welchen Begriff der Übersetzer dann letztendlich wählt, bleibt ihm überlassen - aber er ist informiert bzw. hat einen Anhaltspunkt! Ein Beispiel ist z. B. Loctite, das es früher nicht in Deutschland gab. Zudem oft auch falsch geschrieben. Oder Resopal mußten wir damals mit Formica übersetzen (bzw. Formica mit Resopa). Ich glaube, ZWEI Einträge sind gut. Und ein gewissenhafter dict-Contributor wird eh nicht jeden Scheiß eingeben! Bzw. haben wir auch nicht zuletzt die Verifizierer, die dann einschreiten können. - Meine Meinung - WENZ |
Antwort: | qufu Übersetzungshilfen sind keine Werbung | #528782 |
Es findet solche Eintraege ja im allgemeinen nur der, der danach sucht. Wie ich oben versucht hab zu erklären gibt es durchaus gute Gründe Produktnamen einzutragen. Du kannst aus existierenden Einträgen sehen, daß dies kein Hinderungsgrund für dict. Wenn du nur aus dem Grund dass es sich (auch) um einen Produktnamen handelt einen Eintrag löscht dann tust du entgegen deiner Meinung den Benutzern nichts gutes. Produktnamen werden oft zu einer Beschreibung einer ganzen Produktkategorie zweckentfremdet. Für Leute die einen solchen Namen dann nur als Produktbezeichnung missverstehen, kann das Probleme ergeben. (Dies war z.B der Grund für den WD40 Eintrag. In vielen Fällen wäre es fatal das tatsächliche Produkt zu verwenden, an Stelle eines geeigneten Schmiermittels.) Bei Produktnamen die mit anderen Begriffen verwechselt werden können, als Produkt im Heimatland wohlbekannt sind, aber in der Zielsprache nicht, ist ein Eintrag auch sinnvoll. (Die trifft auf Ho Ho zu.) Wenn du ähnliche Gründe für die von dir aufgeführten Produkte hast, sollten wir sie vielleicht eintragen. (Einen Eintrag "Zinfandel" gibt's schon.) Mumm fände ich schon mal gut weil es einen Unterschied zwischen "Mumm trinken" und "sich Mumm antrinken" gibt. Auf der anderen Seite gibt's Mumm champagne glaube ich auch hier. |
Antwort: | iPod, iPad, Big Mac, iPhone, Windows service, Kindle, BMW, Mercedes, VW-Käfer | #529504 |
was soll denn das mit Schleichwerbung zu tun haben? Oft dienen die 1:1 Übersetzungspaare auch der Bestimmung des deutschen Gender. Und es ist durchaus sinnvolle Information, dass beemer, merc, beetle deutsche Autos sind. |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung