Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   FI   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Bitte um kurze Korrektur.... »
« Was heißt scherzhaft "Passt jetzt gut auf, was ...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
attrition fee  
von romy (CZ/GB), Last modified: 2010-07-22, 15:31  like dislike  Spam?  
Das scheint eine hotelspezifische Gebühr zu sein, die dann zu zahlen ist, wenn der Gast/Kunde seine Bestellung reduziert. Weiß jemand vielleicht, wie das auf Deutsch heißt?
"All changes resulting in a reduction of revenue to the Hotel shall be subject to fees as specified including
cancellation or attrition fees."
Zusatzinfo: "If the Patron partially cancels the Event ("Attrition"),..."
Wenn die Tagung ganz abgesagt wird, verlangt das Hotel eine Stornogebühr; wenn sie nur teilweise abgesagt/ vom Umfang her reduziert wird, verlangt das Hotel diese "Attrition Fee". Wie könnte das bloß auf Deutsch heißen. Ich habe nicht die geringste Idee.
Antwort: 
perhaps sth. with "Reduzierung"?  #532001
von MichaelK, 2010-07-22, 15:30  like dislike  Spam?  70.104.189...
Usually, there is no fee as such, but a listing of what the customer has to pay per room if there's a reduction of persons or meals / drinks sold. "Reduzierung" does seem to be the operative word, as in this example:
"Bei einer Absage der Veranstaltung oder Reduzierung der Personenzahl ist der Besteller verpflichtet, den daraus entstehenden Schaden pauschaliert zu ersetzen."
Google: reduzierung gebuchte personenanzahl
Antwort: 
Ja, es ist "eine Gebühr für die Reduzierung des Leistungsumfangs" gemeint, Michael. Aber gibt es dafür einen spezifischen Fachbegriff?  #532002
von romy (CZ/GB), 2010-07-22, 15:33  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Ich glaube nicht. Es gibt nur auf Reduzierungen abgestimmte Verrechnungsschemata.  #532003
von MichaelK, 2010-07-22, 15:43  like dislike  Spam?  70.104.189...
Aber um nah am Englischen zu bleiben, würde ich meine zusammengebastelte "Reduzierungsgebühr" hier einsetzen.
Antwort: 
Vielleicht einfach: Nutzungsentgelt/ eine Abschlagszahlung entrichten(auf grund von Vorleistungen)  #532005
von the-wrecker (DE), Last modified: 2010-07-22, 16:10  like dislike  Spam?  
Bestimmt gibt es aber hierzu einen entliehenen(entlehnten?), event. französischen Ausdruck. Die Leute aus dem Gastgewerbe oder den Urlaubsgebieten sind gefragt!-Österreich/Schweiz/Bayern-im Norden gibt es auch viel Schönes! Diese müßten sich da auskennen.

(edit): Ich glaub ich hab's: eine Ausgleichszahlung entrichten. Dafür gibt es aber bestimmt auch etwas Entliehenes :). Auch: Entgelt wegen Minderung des Auftrags-/Bestellumfangs
Antwort: 
Hmm... Ausgleichszahlung wäre eine Möglichkeit.  #532010
von romy (CZ/GB), 2010-07-22, 16:10  like dislike  Spam?  
Aber nur bedingt. Neuester Satz zum Thema: "Where Attrition exceeds the permitted attrition allowance, the Attrition Fee will be added to the Event' s final Invoice." Ach du Sch....
Chat:     
Ich meine natürlich "Schreck" ;)  #532011
von romy (CZ/GB), 2010-07-22, 16:11  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Danke euch allen  #532012
von romy (CZ/GB), 2010-07-22, 16:15  like dislike  Spam?  
Ich habe Letzteres so gelöst:
Zahlung der Ausgleichsgebühr für eine Reduzierung des Leistungsumfangs
Wo die Reduzierung des Leistungsumfangs das zulässige Maß überschreitet, wird die Ausgleichsgebühr der Abschlussrechnung für die Tagung hinzugefügt.
Antwort: 
Möglich wäre auch noch: wird eine dbz. veranschlagte Abstandsgebühr... hinzugefügt.  #532013
von the-wrecker (DE), Last modified: 2010-07-22, 16:50  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Ausfallkosten, Gewinnentgang (Kosten für entgangenen Gewinn)  #532067
von Wenz (DE), 2010-07-22, 21:29  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Danke  #532083
von romy (CZ/GB), 2010-07-22, 23:40  like dislike  Spam?  
Wenz, deine Begriffe bezeichnen die Folgen der "attrition" im Sinne meines Textes. Ich habe es bei der Gebühr für eine Reduzierung des Leistungsumfangs belassen.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten