Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   FI   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 emergency treatment clinics »
« golly gee damn!    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
emergency treatment clinics  
von kassiopaya, 2010-07-29, 14:06  like dislike  Spam?  141.14.216....
wie übersetze ich emergency treatment clinics?

ist das eine Notaufnahme? oder ein Unfallkrankenhaus? oder ein Notfallkrankenhaus?

danke vorab.
Antwort: 
Google: Notfallklinik  #533114
von Baccalaureus (DE), 2010-07-29, 14:12  like dislike  Spam?  
Antwort: 
das kommt drauf an  #533115
von Nordic (DE), 2010-07-29, 14:13  like dislike  Spam?  
was gemeint ist. Meistens sind Kliniken mit Notfallstationen gemeint, bei uns nennt sich das Notfallambulanzen. Das ist in USA und D unterschiedlich.
Antwort: 
Notfallklinik  #533116
von Nordic (DE), 2010-07-29, 14:14  like dislike  Spam?  
ist kein Terminus technicus, weil sich niemals das gesamte Klinikum nur mit Notfällen befasst.
Antwort: 
Eine "Klinik" ist oft auch nur eine Fakultät eines Klinikums:  #533119
von Baccalaureus (DE), 2010-07-29, 14:25  like dislike  Spam?  
Wikipedia(DE): Klinik:
"die Abteilung einer Fachrichtung (z. B. Klinik für Kardiologie)"

Also gibt es selbstverständlich eine "Klinik für Notfallmedizin" als Abteilung eines größeren Klinikums.
Antwort: 
zum Beispiel wo?  #533121
von Nordic (DE), Last modified: 2010-07-29, 14:31  like dislike  Spam?  
Es gibt Kliniken der Intensivmedizin und Notfallmedizin. Da gebe ich Dir Recht. Aber das meinen die Amis nicht mit emergency treatment clinics. Vor dem Problem stehe ich ja ständig. Man muss genau lesen, was Sie meinen, und dann entscheiden, ob eine Notfallambulanz gemeint ist, eine Notaufnahme oder eine Intensivstation, die übrigens in D oft gleich als Klinik in der Klinik bezeichnet wird, weil der Chef ja irgendwovon Chef sein muss.
Antwort: 
Google: "Klinik für Notfallmedizin"  #533122
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2010-07-29, 14:36  like dislike  Spam?  
Am Gebäude außen steht sicher "Universitätsklinikum Stakeln an der Kruke" oder sowas.
Die Notaufnahme ist aber dann Teil der "Klinik für Notfallmedizin"... Das ist eine verwaltungstechnische Einheit, da gebe ich dir Recht.

Ich sehe gerade, daß wir dasselbe wollen, aber unterschiedlich drangehen. Ja, man muß dann genau hinschauen, ob im konkreten Fall die ganze Einheit gemeint ist oder nur die Notaufnahme bzw. die Notfallambulanz.
Antwort: 
also es geht um einen mafo - leitfaden  #533128
von kassiopaya (DE), Last modified: 2010-07-29, 15:09  like dislike  Spam?  
da wird gefragt, in welchem Arbeitsumfeld man tätig ist:

-privatpraxis (private practice)
- outpatient clinic (Tagesklinik)
- hospital (KKH)
- University
- ER/Emergency treatment clinics

In diesem Falle, Nordic & Baccalaureus, wird dann wohl eine Notaufnahme gemeint sein, also:
Intensivstation / Notaufnahme

richtig?

Vielen Dank für so viel Mühe!

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten