Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
Frage: | Geburtstagsvers | |
Ich suche beim folgenden Vers nach einer guten Übersetzung von "parole" und "to look over the counter": Now I’m doing well & is on a roll, but still feel like a man applying for parole, wish I could magically transport myself over there, in order to look over the counter, with a shy little stare Ich weiß nicht, ob es die beste Übersetzung ist, wenn man für "parole" "Freigang" benutzt. "to look over the counter" ist für mich nicht verständlich. Es heißt ja nicht über die Theke. Heißt es in dem Fall direkt? Dankbar für jegliche Vorschläge. |
Chat: | Hilfe! Es reimt sich! | #533616 |
Nichts ist schlimmer als Knüttelverse zum Geburtstag. Sie sorgen nur für akutes Fremdschämen und Unwohlsein beim Zuhörer und zwingen den Beschenkten, gute Miene zu einem peinlichen Spiel zu machen. Deine Mühen in allen Ehren: Schreib's nochmal in Prosa, da freuen sich alle Beteiligten wesentlich mehr drüber. |
Antwort: | Geburtstagsvers? | #533619 |
Hast du diesen Text auf einem Geburtstag gehört, oder wo kommt das hier? Irgendwie klingt das recht seltsam und ich kriege bei dem Text gedanklich gar nicht den Link zu einer Geburtsfeier... |
Antwort: | #533621 | |
Oh oh! Das trifft ja nicht gerade auf Begeisterung! Es ist halt nur ein Vers! Ich selbst habe den nicht geschrieben, sondern habe ihn aufgeschnappt! Es soll halt ein witziges Geburtstagsgedicht sein...Es ist der dritte Vers von fünf. Glaubt ihr wirklich, ein Gedicht ist so eine schlechte Idee zu einem Geburtstag? Das Gedicht soll auf eine Karte kommen und dann abgeschickt werden. Es hat jetzt zwar weniger mit der Übersetzung zu tun, aber ich muss eure Meinung nochmal hören. Vielen Dank! |
Antwort: | Witzig? Ich persönlich verabscheue WITZIGE Geschenke, | #533622 |
vor allem, weil sie in den seltensten Fällen wirklich witzig sind. Und schlechte Verse lösen bei mir akute Nesselsucht aus. Schreib dem oder der Betreffenden eine nette Karte mit ehrlichen Glückwünschen, und alles ist in Butter. |
Antwort: | Witzig... hmmm | #533624 |
Ich bin auch nicht so für "witzige" Geschenke... Mich würde ein "persönlich auf mich zugeschnittener" Text, mit ehrlichen, berührenden Wünschen, mehr freuen. Ich weiß ja nicht wie die 5 anderen Verse aussehen, aber für mich klingt diese eine Strophe ehr recht melancholisch... 4;Bacca Nur aus Interesse - auch wenn du solche Reime nicht magst - hast du für diesen Vers eine Übersetzung? Ich glaube ich bin gedanklich gerade ganz stark auf dem Holzweg, denn witzig finde ich das irgendwie gar nicht. |
Antwort: | Stimmt eigentlich | #533627 |
Jetzt geht's mir gut und ich hab' nen Lauf aber fühl mich immer noch wie auf Freigang, könnte ich mich doch nur dahinteleportieren um schüchtern über die Theke zu stieren... |
Antwort: | #533629 | |
Also gut. Vielleicht hilft es die anderen Verse dann noch zu lesen: Twiddling my fingers, don’t know what to write, especially as you’re over the horizon and out of sight, what will I do, what can I say, I guess I can start, with happy birthday! I tried, but found it a little bit hard, to find and post you a birthday card. So a poem instead I decided to write, and plan to send with love on a magical kite. Now I’m doing well and is on a roll, but still feel like a man applying for parole, wish I could magically transport myself over there, in order to look over the counter, with a shy little stare. This day should be special and end with some flair, people around you, with party hats that care. When the clock at twelve will strike, I better find you singing, as if you had a mike. The song should be jolly and a little bit gay, Loud as hell, screaming it’s my birthday! Würdet ihr euch ehrlich nicht über so ein Gedicht freuen? Ich würde es ein wenig umschreiben und es so hinkriegen, dass es auch wirklich den Beglückwünschten anspricht. Dazu schreibe ich noch meine eigenen Zeilen. Was meint ihr? |
Antwort: | #533632 | |
Das ist ja jetzt sehr genau! :) Du hättest die deutsche Übersetzung nicht als Reim aufschreiben müssen. Aber was für eine Theke ist damit gemeint? |
Antwort: | "The song should be jolly and a little bit gay" - das kann man heutzutage eh niemandem mehr schicken. | #533633 |
Abgesehen davon ist das Gedicht schlicht und ergreifend kitschig, die Verse schlecht und die Reime bemüht. Nein, ich wäre eher peinlich berührt. Aber ich bin da auch wirklich empfindlich. |
Antwort: | OHA! | #533634 |
Nein, ich würde mich nicht freuen.... Ich finde es nicht schön... (und das ist bereits sehr nett ausgedrückt, sorry) Schreib doch lieber ganz ehrlich, dass du gerne bei dem Geburtstagskind wärst um mit ihm zu feiern etc. Ich finde es einfach traurig, dabei albern und nicht witzig, aber vielleicht liegt mir in Gedichten dann auch einfach die Sprache nicht so um die Metaphern zu finden... 4; Bacca: Ich hatte sinngemäß die gleich Übersetzung. Lag ich da also nicht ganz so falsch. Danke dir! |
Antwort: | "Aber was für eine Theke ist damit gemeint?" | #533635 |
Deine Frage trifft genau den Kern der Sache: Das Gedicht ist in sich nicht schlüssig. Magical Kite? Counter? Party hats that care? ... Es ergibt keinen Sinn und hat eine "Reim mich oder ich fress' dich"-Attitüde. |
Antwort: | #533636 | |
Es soll jetzt aber auch nicht zu geschwollen daherkommen, sondern einfach frei und locker. Vielen Dank Baccalaureus. Was würde dich denn sehr gut ansprechen? Es sollte schon etwas lustig sein und einfach gut zu lesen sein. |
Antwort: | #533638 | |
Also gut, ich gebe mich geschlagen! Ich werde wohl was komplett anderes machen. Denn bei nochmaliger Überlegung kann ich mir zwar erahnen, was "magical kite" zum Beispiel heißen soll. Allerdings ist es nicht eindeutig klar und macht anfangs überhaupt keinen Sinn. Danke euch beiden! |
Antwort: | Liebe(r) XY, | #533639 |
alles, alles Gute zu Deinem xten Geburtstag. Ich hoffe, Du verbringst den Tag mit Leuten, die Du magst, und ich hoffe auch, daß ihr zünftig feiert. Ich wäre gerne dabei - leider hat es nicht sollen sein. Laß es Dir also gut gehen und trink einen für mich mit, Dein(e) ... |
Antwort: | "magical kite" ist ein Zauberflugdrachen (?) | #533640 |
Antwort: | "magical kite" | #533644 |
Ich glaube, der Verfasser dieses "wunderbaren" Gedichts wollte damit sagen, dass er sein Gedicht sowie "love" an XY über einen Drachen schicken lässt, der allerdings ohne Schnur zum Hause XY fliegen kann; deshalb magical. |
Antwort: | Oder etwa nicht? :D | #533645 |
Chat: | I stopped reading when I got to "Now I’m doing well and is on a roll." | #533651 |
Why try to translate this bizarre drivel? There's better stuff on the web that would also be much easier to translate. |
Antwort: | Ich will diese Gebrauchslyrik eigentlich nicht auch noch interpretieren. | #533653 |
Es gibt so tolle und zitierfähige Lyrik (Goethe, Schiller, Rilke, Lasker-Schüler, Brecht, Tennyson, Emerson, Jonson, Dylan (Beide!)...), um die ich mich lieber kümmere. |
Antwort: | #533678 | |
Tut mir leid eure Zeit verschwendet zu haben. Danke nochmals! |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung