Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   FI   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Der letzte Teil meines Lesetextes »
« hypnotizability    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Der letzte Teil meines Lesetextes  
von dalianabhan (EG), 2010-08-14, 14:11  like dislike  Spam?  
Wir alle (Maia, Meriam, Hannah, Leila, meine Schwester und ich) sind täglich an den Strand gegangen. Wir schwimmen, spielen und bauen Sandcastles und Häuser. Wir fotografieren sie und sie fotografieren uns. Wir fragen Maia und Meriam nach dem Leben in Frankreich und sie fragen uns nach unserem Leben in Kairo. Sie haben uns französische Vokabeln gelehrt und wir sie Arabisch.
Nun ist diese schöne Zeit vorbei. Hannah und Leila treffen wir noch in der Schule. Maia und Meriam rufen wir an oder schicken wir an sie Briefe.

Bis bald

Hend

Danke im Voraus!
Antwort: 
sandcastles = Sandburgen  #536139
von aidualC (DE), Last modified: 2010-08-14, 14:15  like dislike  Spam?  
Bezug: Die Sandburgen und Häuser können ja schlecht fotografieren, also musst du schreiben, wer wen fotografiert.

... und wir ihnen arabische

... oder wir schicken ihnen Briefe
Antwort: 
Sandcastles --> Sandburgen  #536141
von Baccalaureus (DE), 2010-08-14, 14:15  like dislike  Spam?  
wir sind geschwommen, haben gespielt und Sandburgen und Häuser gebaut. Wir haben einander fotografiert. Wir haben Maia und Meriam nach ihrem Leben in F gefragt, und sie uns nach unserem Leben in Ägypten/Kairo. Sie haben uns ein bißchen Französisch beigebracht und wir ihnen etwas Arabisch.
Nun ist diese schöne Zeit vorbei. Hannah und Leila treffen wir noch in der Schule. Maia und Meriam rufen wir an oder wir schreiben ihnen Briefe. ("schreiben Briefe an sie" ist grammatisch möglich, aber das sagt man so nicht.)
Antwort: 
aidualC: soviel ich weiss ist "jm etwas lehren" umg. In Wörterbüchern ist es: J-n etwas lehren mit zwei Akk.  #536142
von dalianabhan (EG), 2010-08-14, 14:19  like dislike  Spam?  
4;Bacc: Hier will ich kein Dativ verwenden. Sind meine Akk-Variante total falsch?
Antwort: 
?  #536143
von Lisa4dict, 2010-08-14, 14:21  like dislike  Spam?  99.11.160....
Wir haben Maia und Meriam nach ihrem Leben in F gefragt, und sie uns nach unserem Leben >
Wir haben Maia und Meriam gefragt wie es ist in F zu leben,/ Wir haben Maia und Meriam über ihr Leben in F befragt / Wir haben Maia und Meriam gefragt wie sie in F leben,
und sie uns wie das Leben in Kairo ist / wie wir in Kairo leben.
Antwort: 
??  #536144
von Lisa4dict, 2010-08-14, 14:23  like dislike  Spam?  99.11.160....
Sie haben uns französische Vokabeln beigebracht und wir ihnen arabische.
Antwort: 
"beibringen" ist mit Dativ. Ich will aber kein Dativ hier benutzen. Ist "sie lehren uns Französisch" total falsch u. völlig unmöglich?  #536146
von dalianabhan (EG), 2010-08-14, 14:33  like dislike  Spam?  
Danke nochmals!
Antwort: 
lehren mit Akk. ist korrekt.  #536147
von ddr (AT), 2010-08-14, 14:34  like dislike  Spam?  
Es wird nur leider immer seltener verwendet und klingt ein bisschen gespreizt oder gehoben.
Aternative: Sie haben von uns französische Worte gelernt und wir von ihnen arabische. Den Begriff Vokabeln verwedent man hauptsächlich in der Schule.
Antwort: 
Nun ja - es ist grammatikalisch nicht falsch. Aber eben auch nicht richtig.  #536148
von Baccalaureus (DE), 2010-08-14, 14:34  like dislike  Spam?  
Klingt nach Ausländern, die Deutsch reden.
Antwort: 
meinst du: Sie haben uns französische Vokabeln beigebracht und wir haben sie Arabisch gelehrt  #536149
von aidualC (DE), Last modified: 2010-08-14, 14:35  like dislike  Spam?  
Das schafft man ja aber kaum in einem Urlaub, so schwierig wie die Sprache ist. Also müsste es sich doch auf die Vokabeln beziehen:
Sie haben uns französische Worte beigebracht (gelehrt) und wir ihnen arabische.
Antwort: 
Geht es so: Sie haben uns f. Wörter gelehrt und wir sie etwas Arabisch; Da "lehren" grammatisch 2 Akk. nimmt.   #536150
von dalianabhan (EG), Last modified: 2010-08-14, 14:45  like dislike  Spam?  
Ich habe bemerkt, dass man selbst in Deutsch-als-Fremdsprache-Büchern zu einigen Varianten greift, die nicht sehr geläufig sind, und zwar aus lehrenden Zwecken.
Also, kann ich diese letzte Variante in dieser Hinsicht benutzen, oder gilt es noch als Verstoss gegen die deutsche Sprache?
Antwort: 
Ja, das geht.  #536152
von Baccalaureus (DE), 2010-08-14, 14:43  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Link  #536156
von Lisa4dict, 2010-08-14, 15:31  like dislike  Spam?  99.11.160....
Hi dalianabhan,  I had heard "haben geschwommen" and was wondering which was the correct form.  I came across this page, which you might find interesting:
http://canoo.net/services/OnlineGrammar/Wort/Verb/Tempora/HabenSein...
Antwort: 
Bacca  #536170
von ddr (AT), 2010-08-14, 18:01  like dislike  Spam?  
Ich werde dich Mores lehren
darf man aber schon noch sagen als deutschsprachiger Mensch?
Chat:     
"wart ich werd dich Mores weisen, Mores weisen, Mores weisen! - Den Monostatos berücken!  #536179
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2010-08-14, 18:57  like dislike  Spam?  
Nur herbei mit Band und Stricken! He, ihr Sklaven kommt herbei!"

Youtube: YLCNhdtrLKY
Antwort: 
Vielen Vielen Dank an Alle!  #536212
von dalianabhan (EG), 2010-08-14, 22:51  like dislike  Spam?  

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten