Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 lange Schatten werfen »
« Fädelachse    

English-German Translation of
schließlich galt

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
schließlich galt bisher eher der Spruch   
von JamesP (UN), 2010-08-17, 09:15  like dislike  Spam?  
Aber das Buch zeigt, dass mit mehr Gleichheit und nicht durch Verweis auf die Höhe des Durchschnittseinkommens die statistische Wahrscheinlichkeit wächst, dass sich die Lebenslagen aller Bevölkerungsteile verbessern. Und dies bedeutet in der Tat einen Paradigmenwechsel, schließlich galt bisher eher der Spruch »a rising tide lifts all boats«.

I have no problem with this linguistically. I just dont know what the author means by it. Does »a rising tide lifts all boats« imply neoliberalism here? In other words, does the phrase mean something like "after all, hitherto the dominant principle has been [the neoliberal] "a rising tide lifts all boats". ?
Antwort: 
more direct reference  #536661
von Lisa4dict, 2010-08-17, 09:51  like dislike  Spam?  99.11.160....
The saying refers to the average income (Durchschnittseinkommen).  Up until the point the author describes an increase in average income was said to improve the situation for everyone.  The new thinking is that a more level income distribution would rather achieve that.

<If you get lots of rich people getting richer and the middle class slipping into poverty average incomes may increase overall.  Nevertheless the situation for the middle class got worse.>
Antwort: 
Not sure if this idea is only neoliberal, seems older to me.  #536662
von ddr (AT), Last modified: 2010-08-17, 10:18  like dislike  Spam?  
Antwort: 
That's extremely helpful  #536673
von JamesP (UN), 2010-08-17, 10:19  like dislike  Spam?  
My main problem is the utter lameness of the final sentence. I have therefore reformulated it as follows:

"But the book does show that it is with more equality and not with reference to the level of average income – »a rising tide lifts all boats« – that the life circumstances of all parts of the population improve. This calls for a veritable paradigm change."

Is it OK?

And it's true it is not only neoliberal -- JFK also used it (thanks Wikipedia!). I was clutching at straws to make sense of this sentence.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung