Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Neue Drop-Down-Funktion abschalten »
« million-dollar-deal    

English-German Translation of
rush

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
rush  
von gatv, 2010-08-25, 16:03  like dislike  Spam?  188.98.68....
Sanitäter erzählt: Bringing back the dead is a rush, isn't it? Last year this guy O.D.'d outside the club. Thumped the shit out of him, no heartbeat. I get in there and shock this guy one last time. Bang! He's back
asking for a cigarette. No thanks, no nothing. I didn't care. I felt incredible.

Habe kleine Verständnisprrobleme:
"rush" kann nichts mit Eile zu tun haben. Evtl. "Rausch"/"Erfahrung"/"Erlebnis"?
"Thumped the shit out of him" Er, der Sani hat ihm eine gescheuert oder das Rauschgift hat ihn umgehauen?
"I ...shock this guy" - Sani hat ihm mit Defi einen letzten Schock verpasst?

Thanks for help
Antwort: 
rush  #538344
von Ivy (DE), 2010-08-25, 16:38  like dislike  Spam?  
rush - Adrenalinrausch (Siehe dict.cc) - meine Meinung

shock this guy - dachte sofort an defi...
Antwort: 
do sth. in a rush  #538353
von Lisa4dict, 2010-08-25, 17:07  like dislike  Spam?  99.11.160....
schnell, ohne Verzug.  
Bringing back the dead is a rush > Die Toten in einem Augenblick wieder zum Leben erwecken.  
The phrase has nothing to do with the adrenaline rush.  The drug context is purely coincidental.
Antwort: 
CPR  #538369
von Lisa4dict, 2010-08-25, 18:04  like dislike  Spam?  99.11.160....
Thumped the shit out of him, no heartbeat.
Habe Brustkompressionen bis zum Abwinken gemacht, kein Herzschlag.  Ich mach los und schocke den Kerl noch ein letztes mal.  Rums!  Er ist wieder da und fragt nach einer Zigarette.  Kein Dankeschön, kein nix.  Hab ich nichts drum gegeben.  Ich habe mich (trotzdem) sagenhaft gefühlt.
Antwort: 
Rausch...hämmerte auf ihn los...schocke den Kerl  #538377
von jb (GB), 2010-08-25, 18:51  like dislike  Spam?  
Given the concluding remark "I felt incredible", "Rausch" would appear to be the correct interpretation of "rush". (Sorry, Lisa!) Es hört sich aber tatsächlich wie CPR bzw. HLW an. (Lisa, you're spot on!) Als ob sich die Geschichte aus dem Tagebuch einer Rettungsassistentin bzw. eines Rettungsassistent käme. ("shock" bezieht sich vermutlich auf einen elektrischen Schock vom Gerät - entweder das oder er/sie will ihn nochmals durch das Schlagen auf die Brust schockieren.)
Antwort: 
Lisa  #538378
anonymous, 2010-08-25, 18:53  like dislike  Spam?  86.174.152...
Given that he felt "incredible", do you not think that it could be in the sense of adrenaline rush? It was my first thought.
Antwort: 
different meaning  #538379
von Lisa4dict, 2010-08-25, 18:58  like dislike  Spam?  99.11.160....
I think you are reading too much into this.  After mulling over it a bit I think the following would be an apt translation
Die Toten Ratz-Fatz wieder zum Leben erwecken, nicht wahr? ...

They person marvels at his new-found ability to revive people that would have been written off.  He was feeling great afterward because he considers this to be a marvelous thing.
Antwort: 
jb  #538385
von Lisa4dict, 2010-08-25, 19:15  like dislike  Spam?  99.11.160....
We seem to have hit on a difference in idiomatic usage between BE and AE, then.  
In AE doing sth. "in a rush" doesn't usually have anything to do with intoxication, but rather means it's done rapidly, without delay, immediately.
Compare the following examples:
http://www.slushinarush.com/
http://m.fanfiction.net/s/6261755/1/
http://glutenfreehope.blogspot.com/2010/07/baked-oatmeal-cobbler-ve...
http://www.violinist.com/blog/laurie/20103/11026/
http://www.huffingtonpost.com/martin-varsavsky/us-vs-french-medical...
Antwort: 
"sth. is a rush" means it gives you a feeling of deep happiness and satisfaction.  #538389
von MichaelK, 2010-08-25, 19:23  like dislike  Spam?  72.82.91....
"Rush" was used in the drug culture to describe the feeling that comes over you a few seconds after you take a powerful drug. It's now used outside of that culture as well to describe similar feelings.
Antwort: 
Lisa  #538391
von incognito, 2010-08-25, 19:24  like dislike  Spam?  86.174.152...
"to do something in a rush" is also BE. But this is "is a rush", not "in a rush"
Antwort: 
Mega oops !  #538397
von Lisa4dict, 2010-08-25, 19:56  like dislike  Spam?  99.11.160....
Dyslexia struck big time.  I misread that one several time.  
(Deep embarrassed blush!)

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung