Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   FI   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Straßenmautgebühr »
« Ist diese Übersetzung ins Deutsche gelungen? Da...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
ambiguity, ambit, statutes, lenity  
von romy (CZ/GB), 2010-09-27, 19:34  like dislike  Spam?  
Hat jemand eine schöne Übersetzung für diesen Rechtsgrundsatz zur Hand?
"Ambiguity concerning ambit of criminal statutes should be resolved in favor of lenity."
Mein Versuch: Unklarheiten bezüglich des Geltungsbereichs strafrechtlicher Statuten sollten mit Nachsicht behandelt werden. (? finde ich selbst nicht so toll)
Antwort: 
More context required! Please post more specifically next time!  #544670
von legal instrument, 2010-09-27, 20:00  like dislike  Spam?  212.5.20....
Bei Unklarheiten während der Auslegung von Strafgesetzen sollte der Gesetzesanwender sich zu Gunsten der Milde entschieden
Antwort: 
OK, more context  #544672
von romy (CZ/GB), 2010-09-27, 20:06  like dislike  Spam?  
"Because the CFAA has both criminal and noncriminal applications, the court finds that the statute should be construed narrowly, as opposed to broadly. See, e.g., LVRC Holdings, 581 F.3d at 1134-35 (where a statute has both criminal and noncriminal applications, courts should interpret the statute consistently in both contexts; ambiguity concerning ambit of criminal statutes should be resolved in favor of lenity)."
Antwort: 
Yo, yo, how do you like that:  #544673
von legal instrument, 2010-09-27, 20:13  like dislike  Spam?  212.5.20....
Bei sowohl uneindeutigem Umfang als auch Inhalt von Strafgsetzen sollte der Gesetzesanwender sich dazu entschließen, Milde walten zu lassen.
Antwort: 
As an afterthought, it really looks and sounds better with an additional "eindeutig" inserted into the sentence  #544674
von legal instrument, 2010-09-27, 20:18  like dislike  Spam?  212.5.20....
Bei sowohl uneindeutigem Umfang als auch Inhalt von Strafgsetzen sollte der Gesetzesanwender sich eindeutig dazu entschließen, Milde walten zu lassen.
Antwort: 
Auslegungen / Änderungen.  #544675
von MichaelK (US), Last modified: 2010-09-27, 22:38  like dislike  Spam?  
Es geht hier wahrscheinlich um die Bestimmung der mildesten Auslegung, wobei bei einer Entscheidung die jeweils mildere anzuwenden ist. Was die Sache komplizieren kann ist eine Gesetzesänderung zwischen Tatzeit und Entscheidungszeit, die eine sog. Variante hervorruft. Aber diese steht hier wohl nicht zur Debatte.  "....sollte die mildeste Auslegung zur Anwendung kommen." wäre mein Vorschlag.
Google: "mildeste auslegung" gesetz
Google: "mildeste variante" gesetz
Antwort: 
Yeah, I hope you're gonna like it like that now. At least, I do! See ye around this place the next time you have a legal posting!  #544676
von legal instrument, 2010-09-27, 20:22  like dislike  Spam?  212.5.20....
Antwort: 
Ist der strafgesetzliche Geltungsbereich unklar, gebührt der Vorzug der Glimpflichkeit.  #544705
von Proteus, 2010-09-27, 22:20  like dislike  Spam?  91.115.93....
Antwort: 
Wow, super Lösungen! Vielen Dank an alle.  #544742
von romy (CZ/GB), 2010-09-28, 03:10  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Im Hinblick auf den sowohl uneindeutigem Umfang als auch Inhalt von Strafgsetzen sollte der Gesetzesanwender bei der Verurteilung Milde walten lassen.  #545005
von , 2010-09-29, 10:58  like dislike  Spam?  212.5.20....

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten