Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Meine Eltern sind... »
« Don't take it personnally: Nimm das bitte nicht...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
retched until his throat was raw  
von MoonlightUsee (DE), 2010-10-26, 09:00  like dislike  Spam?  
Hallo!

Wir lesen grade ein Englisches Buch in der Schule und sollen es teilweise übersetzen.
Mit dem satz "He retched until his throat was raw" komme ich nicht ganz klar.
Ich denke es ist etwas in der art von "würgte bis sein magen leer" war oder?

thx Moon
Antwort: 
Uebergeben  #550727
von Lisa4dict logged on, 2010-10-26, 09:08  like dislike  Spam?  99.11.160....
Er musste sich so oft übergeben, dass seine Kehle/ sein Hals davon rauh wurde. / ihm der Hals davon wehtat.
Antwort: 
danke!  #550731
von MoonlightUsee (DE), 2010-10-26, 09:16  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Schwierig, da die wörtliche Übersetzung im Deutschen unüblich ist.  #550733
von the-wrecker (DE), Last modified: 2010-10-26, 09:57  like dislike  Spam?  
Daher freie Übersetzung(wie du es ja schon versucht hast): Er mußte kotzen, daß es ihm den Magen umstülpte/oder(edit: vom Kontext abhängig): er mußte kotzen wie ein Reiher.
Antwort: 
... dass/bis ihm im Hals alles brannte  #550735
von Kornelius (DE), 2010-10-26, 09:36  like dislike  Spam?  
das ist im Deutschen durchaus üblich und trifft auch wegen der Magensäure (siehe Sodbrennen) den physischen Sachverhalt
"daß es ihm den Magen umstülpte" ist lediglich ein anderer Ausdruck für "sich übergeben" und keine Folge davon; "kotzen wie ein Reiher" geht nur in entsprechendem Kontext (Slang)
Chat:     
Kornelius (zur Verdeutlichung): Er mußte kotzen, sodaß es ihm den Magen umstülpte.  #550737
von the-wrecker (DE), Last modified: 2010-10-26, 09:57  like dislike  Spam?  
Sehrwohl konsekutiv zu verstehen. :)
Aber deine Übersetzung ist näher am Englischen-richtig :)!
Kotzen wie ein Reiher ist auch kein 'Slang' sondern eine übliche Redewendung, ist aber kontextabhängig-hier hast du wieder recht.
Antwort: 
the-wrecker: "ihm stülpte es den Magen um" = "er mußte kotzen"  #550760
von Baccalaureus (DE), 2010-10-26, 10:34  like dislike  Spam?  
--> Dein Vorschlag heißt: "Er mußte kotzen, bis er kotzen mußte" --> nonsense!

Mein Vorschlag: Er mußte kotzen, bis er nicht mehr konnte. (Note: "kotzen" is low register)
Chat:     
Baccalaureus: falsche Schlußfolgerung !   #550771
von the-wrecker (DE), Last modified: 2010-10-26, 11:00  like dislike  Spam?  
...daß es ihm den Magen umstülpte ist eine Folgerung und Steigerung von kotzen. :)
Vielleicht hätte man völlig noch hinzufügen sollen: Er mußte kotzen, daß es ihm den Magen völlig umstülpte.
Antwort: 
von wandle (GB), 2010-10-26, 11:30  like dislike  Spam?  
 #550783
Retching till your throat is raw (= the interior skin, mucous membrane, is damaged, almost bleeding) seems to imply that the stimulus to retch continues working even after the stomach is empty.  This can happen with a "foreign body" present - and perhaps from other causes.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung