Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
Frage: | Ist diese Übersetzung gelungen? Danke! | |
The spaced-out look on his face came off strange - der geistigabwesende Áusdruck auf seinem Gesicht kam (völlig) komisch/seltsam rüber |
Antwort: | #556493 | |
Sein entrückter Gesichtsausdruck wirkte seltsam. |
Chat: | Nur um zu zeigen wie weit die Bandbreite geht ... | #556498 |
HBW hat dir eine Übersetzung für ein "höheres Register" gegeben. Du gibst bei deinen Posts nie den Zusammenhang und genügend Material an um auch nur annährend sicher sein zu können ob eine Übersetzung die man im Kopf hat auch in deinen Text passt. Hier wäre ein Versuch zum anderen Ende der Register-Skala: Er sah so Knülle aus der Wäsche, dass man denken musste er hatte sie nicht alle. Ich nehme zwar nicht an, dass dies in deinem Fall passender ist. Es ist aber genausowenig auszuschliessen wie zahllose anderen Möglichkeiten. |
Antwort: | Danke, das passt! | #556499 |
Er sah so Knülle aus der Wäsche, dass man denken musste er hatte sie nicht alle. |
Antwort: | Knülle | #556501 |
versteht z.B. in Östereich keiner mehr. |
Antwort: | verstrahlt, abgespaced, ... | #556503 |
Auf Neudeutsch geht fast alles. :D |
Antwort: | Google: knülle knille Super! | #556504 |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung