Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 buchführend »
« stellen jm ...als ob    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Licht ins Dunkle bringen...  
von Alex, 2005-04-10, 20:09  like dislike  Spam?  84.183.204...
Hallo!

Ich bräuchte mal eure Hilfe bei der Redewendung "Licht ins Dunkle bringen"

... thanks in advance!
Antwort: 
man kann evtl. auch sagen: das Dunkle erhellen  #55753
anonymous, 2005-04-10, 20:40  like dislike  Spam?  194.163.57....
to lighten the dark
Antwort: 
to bring/shine light into the darkness  #55759
von Clara (CAN), 2005-04-10, 21:41  like dislike  Spam?  65.95.130...
Antwort: 
heißt das nicht eigentlich  #55772
von Claudia, 2005-04-10, 22:40  like dislike  Spam?  62.246.58...
Licht ins Dunkel bringen? (nicht "ins Dunkle")
Antwort: 
Licht  #55774
von kalinka, 2005-04-10, 22:42  like dislike  Spam?  62.255.3...
depending on context...shed light (on)
Antwort: 
Licht ins DunKEL bringen  #55777
von Proteus, 2005-04-10, 22:49  like dislike  Spam?  194.166.19...
Antwort: 
context  #55780
von Claudia, 2005-04-10, 22:51  like dislike  Spam?  62.246.20....
of course I am not Alex who asked the question, but I think there's only one meaning.
Es ist damit nicht wörtlich gemeint, irgendwo das Licht anzuknipsen um Licht ins Dunkel zu bringen, gemeint ist damit, endlich eine Situation oder einen Zusammenhang or what ever zu erklären, damit jemand anderes es auch versteht (ist wohl im übertragenen Sinne gemeint, sobald es hell ist tappt man nicht mehr im Dunkeln und versteht oder erkennt, was gemeint ist).
Antwort: 
Sorry..  #55785
von Alex, 2005-04-10, 23:30  like dislike  Spam?  84.183.204...
Genau, Claudia.. die Redewendung ist im übertragenen Sinne zu verstehen, nicht wortwörtlich.. quasi wie "Klarheit ver/schaffen". Das hätte ich natürlich anfangs erwähnen müssen.
Antwort: 
shed/throw light on something  #55790
von Dwight (US), 2005-04-11, 01:52  like dislike  Spam?  209.247.222...

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten