Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Sorry-my mistake! »
« Please do let me know when you have proceed wit...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Maymester  
von Lisa4dict loggedout, 2010-11-30, 05:31  like dislike  Spam?  99.11.160....
Wikipedia(EN): Academic_term

Is there anything similar in a German speaking system.  If not, what would be a good, short way of explaining it.
Antwort: 
von Tomcat1985 (DE), 2010-11-30, 06:10  like dislike  Spam?  
 #558499
Bin mir nicht sicher, aber wie wär es eventuell mal mit Maisemester
Antwort: 
Semester?  #558500
von AngloAndy (CA), 2010-11-30, 06:15  like dislike  Spam?  
I would have just used 'das Semester'.

There's also 'Studienjahr oder akademisches Jahr', of course.
See the two following links:
Wikipedia(DE): Jahr (Scroll to 'Definitionen in anderem kulturellen Zusammenhang ')
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1301585 (perhaps you will find amongst the discussion something that may be of help to you.)
Antwort: 
Just one month  #558501
von Lisa4dict loggedout, 2010-11-30, 06:27  like dislike  Spam?  99.11.160....
It's neither a "Semester" nor a "Jahr" but just one month.
"Some colleges and universities have a 4-1-4 system, which divides the year into two four-month terms (September to December and February to May) as well as a single one-month term in January in which students can do independent study, study abroad, internships, activities or focus on one or two classes. ... Some schools have a similar format but ordered as 4-4-1, with the short term in May after the conclusion of the spring semester. The term is sometimes called either "Maymester", ... or "May term"
Antwort: 
Sorry...  #558503
von AngloAndy (CA), Last modified: 2010-11-30, 06:40  like dislike  Spam?  
Sorry about that.
I hadn't read the title of your post and had gone straight for the link with 'academic term'.
.
Antwort: 
Es gibt im akademischen Jahr Sommer- und Wintersemester.  #558520
von Baccalaureus (DE), 2010-11-30, 09:22  like dislike  Spam?  
Vorlesungszeit im Sommersemester von Mitte April bis Mitte Juli, im Wintersemester von Mitte Oktober bis Mitte Februar. Abgekürzt werden die Semester WS und SS, manchmal auch, um Verwechslungen vorzubeugen, auch "WiSe" und "SoSe".
Antwort: 
Es geht um das US system  #558747
von Lisa4dict loggedout, 2010-11-30, 21:18  like dislike  Spam?  99.11.160....
Wir versuchen einem (nicht freundlich gesinnten) Ausschuss in einer deutschen Tochterfirma eine Firmenrichtline zu internationalen Praktikanten zu erklären.  (Die letzte "Übersetzung" für diese Runde hatte 3 Wochen Hick-Hack mit Nachfragen nach sich gezogen :-(  
Das Problem ist das die Bildungssysteme anders sind und Sachen die hier mit einem Wort oder einem Satz ausgedrückt wurden einer halbe Seite Erklärungen bedürfen.  Ich dachte es hätte vielleicht jemand eine Idee wie wir das in diesem Fall kürzer fassen könnten.  

Vielen Dank an alle.
Antwort: 
(einmonatiges) Zwischensemester im Mai ??  #558837
von uffie (GH/KI), Last modified: 2010-12-01, 12:11  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Thanks ufriend  #559500
von Lisa4dict loggedout, 2010-12-03, 19:52  like dislike  Spam?  99.11.160....
That looks promising.  We'll try that.  That should make it clear that it isn't a "Studentenjob in den Semesterferien."  They have to do the paperwork pretty promptly and follow some rules for the local universities to match study objectives.  
It's only a short text this time, but we're tempted to send along an encyclopedia.  We're caught between a rock and a hard place.  Headquarters are trying to ram their rules down the subsidiary's throats and those guys are trying to wiggle out any way they can.  What then gets blamed is the quality of our localization.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung