Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Zeit bis zur Bescherung »
« Der 2. Teil meines Textes: Bitte um Korrekturle...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Zeit bis zur Bescherung  
von nqztv, 2010-12-15, 19:31  like dislike  Spam?  84.56.105...
Der weihnachtliche Kirchgang wurde noch einige Jahre pflichtschuldig absolviert und irgendwann endgültig eingestellt, weil die Kirchensteuer den Eltern lästig geworden war. Die Zeit bis zur Bescherung wurde uns damit zu einer Höllenqual. Nicht einmal die langweilige Messe konnte uns nun mehr auf andere Gedanken bringen.

Correct? Thanks for your input!

We went to church in duty bond for several more years, but one day, as the church taxes became a burden for our parents, we stopped going. This made the time until we exchanged the gifts to pass agonizingly slowly.
Antwort: 
Sorry, text was incomplete  #562598
von nqztv, 2010-12-15, 19:33  like dislike  Spam?  84.56.105...
Here it is, including the last sentence:

We went to church in duty bond for several more years, but as the church taxes became a burden for our parents, one day we stopped going. This made the time until the handing out of presents to pass agonizingly slowly. Now, not even the boring mess could take our minds of things.
Antwort: 
"became a burden" is too strong for "war lästig geworden".  #562599
von Baccalaureus (DE), 2010-12-15, 19:34  like dislike  Spam?  
We still duly attended mass on Christmas Eve for several years more but eventually ceased to do so when church tax became a pain in our parents' neck.
Antwort: 
von nqztv, 2010-12-15, 19:39  like dislike  Spam?  84.56.105...
 #562601
Bacca, "for several years more" or "for several more years"? I tend to the latter.
Antwort: 
The google Pythia says  #562602
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2010-12-15, 19:41  like dislike  Spam?  
Google: "for several years more" - 6.300.000 ghits
Google: "for several more years" - 5.330.000 ghits

The decision is up to you.
Antwort: 
von nqztv, 2010-12-15, 19:44  like dislike  Spam?  84.56.105...
 #562604
Thanks for the links.
(And before you point it out to me: I already corrected "the boring mEss" ;-)
Antwort: 
Cool.  #562605
von Baccalaureus (DE), 2010-12-15, 19:46  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Pain in the neck is very colloquial.  #562618
von Lllama (GB/AT), 2010-12-15, 20:36  like dislike  Spam?  
If you need something less so -
when my/our parents became too annoyed/irritated by the church taxes.
(I'm not too happy with that - I'll keep thinking.)

This made the time until the handing out of presents pass agonizingly slowly. (delete to)

After the boring mess - to take our minds off things.
Antwort: 
von nqztv, 2010-12-15, 20:49  like dislike  Spam?  84.56.105...
 #562622
Thanks, Joanne! Taxes are indeed a pain in the neck, but you're right, the expression is maybe a bit too colloquial.
Antwort: 
empfanden ?  #562699
von Lisa4dict loggedout, 2010-12-16, 01:38  like dislike  Spam?  99.11.160....
weil die Eltern die Kirchensteuer als Belastung empfanden
weil die Eltern die Kirchensteuer als eine Belastung sahen ??
Antwort: 
Joanne: It's "mass", isn't it?   #562748
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2010-12-16, 10:50  like dislike  Spam?  
Chat:     
von uffie (GH/KI), Last modified: 2010-12-18, 09:23  like dislike  Spam?  
 #562869

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten