Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 persönlich kontrollieren »
« Revision appreciated /What's an A.D.?    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
[Text removed by Paul/Admin] 
von heidi24 (DE), 2010-12-15, 22:49  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Steppenläufer oder Steppenroller passt schon.  #562656
von ddr (AT), 2010-12-15, 22:57  like dislike  Spam?  
Das ist gemeint (see symbolism):
Wikipedia(EN): Tumbleweed.
Allerdings ist das auf Deutsch wohl nicht sehr einleuchtend.
Trostlos, einsam, verlassen, öde, verödet?
Antwort: 
Beim Poker scheint es "schlechte Hand" zu heißen  #562660
von Wenz (DE), Last modified: 2010-12-15, 23:21  like dislike  Spam?  
Antwort: 
[Text removed by Paul/Admin] #562662
von heidi24 (DE), 2010-12-15, 23:29  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Vielleicht wäre einer von diesen taktvoll erklärenden Übersetzungen hier angebracht?  #562671
von MichaelK (US), Last modified: 2010-12-16, 06:38  like dislike  Spam?  
Die Straße war verödet - - wie in dieser typischen Szene eines Westernfilms, in der ein aufheulender Wind Straßenstaub und Steppenläuferpflanzen vor sich her treibt.
"Steppenrollerpflanzen oder sogar "Bodenrollerpflanzen" würde auch gehen.
Antwort: 
Forget the tumbleweed  #562715
von Lisa4dict loggedout, 2010-12-16, 06:40  like dislike  Spam?  99.11.160....
The effect the author is looking for is a familiar image of a desolate and empty street.  Since the tumbleweed will not be immediately recognized as conveying that in German it wouldn't fit the bill.  Even with the most expert translation.  I'd say go with something that will convey the image close enough without sending your audience to the encyclopedia.  
How about:
The street was empty, like one of those tumbleweed roads in a western movie.
Die Straße war menschenleer / wie ausgestorben, wie die in einer dieser Geisterstädten in einem Western.
<Polishing it left to you as usual. :-) >
Antwort: 
[Text removed by Paul/Admin] #562818
von heidi24 (DE), 2010-12-16, 12:44  like dislike  Spam?  

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten