Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Hinterfüllbereich »
« Netzabgänge    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
extraction (im Zusammenhang mit der Trockenlegung von Mooren)  
von romy (CZ/GB), 2011-01-06, 14:35  like dislike  Spam?  
Kennt jemand den richtigen Fachbegriff?
"The 2006-2010 restoration project, focused on 17 swamp areas that had been drained between 1950 and 1990 due to large-scale extraction or agriculture works."
Mein Versuch: Das Sanierungsprojekt wurde von 2006 – 2010 durchgeführt und konzentriere sich auf 17 Moorgebiete, die zwischen 1950 und 1990 im Rahmen von großflächig angelegten Extrahierungen oder landwirtschaftlichen Maßnahmen trockengelegt worden waren.
Antwort: 
Torfabbau  #567100
von Kornelius (DE), 2011-01-06, 14:51  like dislike  Spam?  
Antwort: 
My guess is 'extraction of peat', which would be 'Torfabbau.' EDIT: Snap.  #567101
von MichaelK (US), Last modified: 2011-01-06, 14:53  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Passt leider nicht.  #567106
von romy (CZ/GB), 2011-01-06, 15:00  like dislike  Spam?  
Der Torfabbau kommt nämlich im nächsten Satz vor: "The 2006-2010 restoration project, focused on 17 swamp areas that had been drained between 1950 and 1990 due to large-scale extraction or agriculture works. The peat was mined due to its value as a fuel source and material for insulation."
Es handelt sich um eine Testübersetzung für eine neue Agentur, daher möchte ich hier ganz genau sein.
Antwort: 
Warum passt das nicht? Der Begriff "large-scale extraction" wird erklärt.  #567109
von MichaelK (US), 2011-01-06, 15:07  like dislike  Spam?  
Antwort: 
doch, passt: der nächste Satz ist eine Weiterführung / Erklärung des vorangehenden Satzes  #567111
von Kornelius (DE), 2011-01-06, 15:08  like dislike  Spam?  
... wurde zwischen 1950 und 1990 durch großflächig angelegten Torfabbau oder landwirtschaftliche Maßnahmen trockengelegt. Der Torf wurde wurde wegen seiner Eignung als Mittel zur Heizung und zur Isolierung geschätzt.
Antwort: 
OK, jetzt verstehe ich es. Vielen Dank an die Hobbygärtner!  #567112
von romy (CZ/GB), 2011-01-06, 15:09  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von schmoozer, 2011-01-06, 15:26  like dislike  Spam?  98.224.166....
 #567117
Here is my take on this:
Das Sanierungsprojekt von 2006-2010 konzentrierte sich auf 17 Sumpfgebiete die zwischen 1950 und 1990 im Rahmen grossflaechiger Entwaesserung oder aufgrund landwirtschaftlicher Massnahmen trockengelegt wurden.

Bitte entschuldige die fehlenden Umlaute.
Antwort: 
Da fehlt der Torfabbau. Mein Versuch:  #567120
von MichaelK (US), Last modified: 2011-01-06, 16:08  like dislike  Spam?  
Das Sanierungsprojekt von 2006-2010 konzentrierte sich auf 17 Sumpfgebiete, die zwischen 1950 und 1990 durch intensiven Torfabbau oder großflächige landwirtschaftliche Maßnahmen trockengelegt wurden.

"im Rahmen" geht nicht, m.E. Beim Torfabbau und bei manchen landwirtschaftlichen Projekten handelt es sich ja oft um ein ungewolltes Trockenlegen.
Antwort: 
Danke, ein wertvoller Einwand - ich habe das "im Rahmen" gestrichen.  #567128
von romy (CZ/GB), 2011-01-06, 15:53  like dislike  Spam?  
Aber meine Zeitformen stimmen schon: 2006-2010 Imperfekt (oder könnte auch im Perfekt formuliert werden), 1950-1990 zur Abgrenzung davon jedoch Plusquarmperfekt.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten