Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Revision appreciated »
« monatliche gleiche Beträgen    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Übersetzung des Namens eines Kunstprojektes  
von susu (UN), 2011-01-09, 17:04  like dislike  Spam?  
Im Frühjahr 2009 hat der Künstler XX sein Projekt "Sinnkörper" gegründet...
("Sinnkörper" bezieht sich auf die Kunstwerke/Installationen/Skulpturen)

In spring 2009, the artist XX has launched his project... ?

Mir geht es weniger um eine "genaue" Übersetzung, die wohl ohnehin nicht wirklich möglich ist, als um eine Erklärung, was der deutsche Begriff bedeutet.
Der Künstler selbst hat es mit "sense body" übersetzen lassen, was ich irreführend finde, zumal dieser Begriff überwiegend im Bereich Wellness benutzt wird.

Hat jemand eine Idee?
Vielen Dank im voraus!
Antwort: 
Sinn  #568172
von Lisa4dict (US), 2011-01-09, 17:12  like dislike  Spam?  
im Sinne von "den Sinnen", "Sinnlichkeit" oder "Sinn machen"  und
Körper im Sinn von "Gruppe von Objekten", "menschliche Körper" oder "geometrische Körper" ?
Antwort: 
Sinn  #568174
von susu (UN), 2011-01-09, 17:22  like dislike  Spam?  
Oh ja, das hätte ich natürlich erklären müssen, danke Dir Lisa.

Sinn - im Sinne von "Sinn machend"
und
Körper - im Sinne von "Kunstobjekt", "geometrische Körper". Ganz genau handelt es sich um bisher EINE Skulptur-Form (eine Art Kugel), die an verschiedenen Orten platziert werden soll. Das Projekt wird aber im Laufe der Zeit erweitert durch andere Skuplturen/Installationen.
Antwort: 
How about ...  #568176
von Lisa4dict (US), 2011-01-09, 17:26  like dislike  Spam?  
"the shape of sense"
or
"sensible shapes"

This only works if the artist keeps this interpretation of the German word.  There's also not really a need to translate the term, since it's a proper name of something.  Just add an English explanation in brackets.
Antwort: 
"Sense Body"  #568185
von susu (UN), 2011-01-09, 17:58  like dislike  Spam?  
Thanks a lot, Lisa.
Yes, it is a proper name - however, this "name" makes only sense in German, :-))
in English it is "just" a name, and as the word "Sinn" could be confused with the English word "sin"
it is necessary to avoid that.

"Just add an English explanation in brackets" :-))) That's why I am here :-)))) Trying to find something that "really makes sense".
But I thought already that it is not possible to make an almost 1 : 1 translation.

One last request :-))
Could you give me your feedback to the translation of the artist himself?
Would using the name "Sense Body" make any sense in this context or is it just "DEnglish"? :-)))
If that's the case, I would avoid that translation...

Thanks so much again!
Antwort: 
Eventuel: Sinnkörper (literal translation: Sense + Body)  #568192
von dannyw, 2011-01-09, 18:19  like dislike  Spam?  81.152.48....
Antwort: 
literal translation Sense + Body - Sense Body...  #568201
von susu (UN), 2011-01-09, 18:55  like dislike  Spam?  
Thanks dannyw, yes, that's the literal translation.
The problem is, it doesn't make sense in this context :-))), sounds more like belonging to a wellness issue in my opinion...:-)))

I wish the artist had chosen another German name :-)))))
Antwort: 
Ich meinte, du müsst auch die Wörte 'literal translation' schreiben und dann  #568202
von dannyw, 2011-01-09, 19:07  like dislike  Spam?  81.152.48....
versteht man schon, dass das Wort sich in diesem Kontext nicht sinnvoll übersetzen lässt
Antwort: 
Lösung :-)))  #568205
von susu (UN), 2011-01-09, 19:17  like dislike  Spam?  
Entschuldige bitte danny, ich hatte das nicht richtig verstanden :-))
Aber wir sind absolut auf einer Linie, ich hatte gerade genau das getan und habe daraufhin Deine Antwort hier gesehen.
Ich stimme Dir zu, das scheint wirklich die einzig "Sinn machende" Lösung zu sein, gefällt mir jetzt auch in meinem Artikel :-))
Ganz lieben Dank nochmal!
Wünsche Dir einen richtig schönen Sonntag Abend.
Chat:     
mit "body" geht dann aber die   #568260
von Lisa4dict loggedout, 2011-01-10, 07:15  like dislike  Spam?  99.11.160....
Englische Bedeutung in eine andere Richtung als die von dir oben genannten geometrischen Körper.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung