Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 freiverkäufliche Arzneimittel »
« Unit-dose    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
irritated  
von Lucie (DE), 2011-01-19, 09:49  like dislike  Spam?  
Ich stolpere immer wieder darüber, wenn in belletristischen Texten steht: "He/she looked irritated." Meist lässt sich das sowohl als irritiert, als auch als verärgert etc. deuten. Ohne weiteren Kontext kann ich da immer nur raten. Kann mir jemand sagen, was da hauptsächlich mitschwingt?
Chat:     
Verärgert, da irritiert .....  ohne context - up to you ....   #571022
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2011-01-19, 09:55  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von wandle (GB), Last modified: 2011-01-19, 10:01  like dislike  Spam?  
 #571023
'Irritated' heißt eindeutig 'verärgert'.
'irritiert' dagegen hat die verschiedene Bedeutungen 'puzzled' oder 'annoyed'.
Antwort: 
auch: unduldsam, ungeduldig  #571024
von Kornelius (DE), 2011-01-19, 09:57  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Thanks a lot!  #571027
von Lucie (DE), 2011-01-19, 10:02  like dislike  Spam?  
Antwort: 
gereizt, nervös, verärgert und irritiert  #571033
von the-wrecker (DE), Last modified: 2011-01-19, 10:53  like dislike  Spam?  
Es kommt bei Übersetzungen sehr oft vor, daß das englische Wort zwei oder gar drei deutsche Bedeutungen umfasst-das ist die 'Tragik' beim Übersetzen: es gibt oft keine eindeutige Zuordnung! Findet man am Ende keine Entscheidung, muß man eben beide Worte als Übersetzung bringen, um alle Bedeutungsnuancen zu umfassen. Das ist nur eine Gewöhnungssache und kommt, wie gesagt, ziemlich oft vor. Übrigens ist dies in umgekehrter Richtung-also bei Übersetungen vom Deutschen ins Englische auch der Fall, nur wird uns dies wegen unseres geringeren englischen Wortschatzes meist nicht so deutlich bewußt.
Antwort: 
Danke, the wrecker.  #571036
von Lucie (DE), 2011-01-19, 10:58  like dislike  Spam?  
Das war mir schon klar, ich wollte nur in diesem konkreten Fall klären, was man da ohne weiteren Kontext hauptsächlich hört.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten