Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 developing tray »
« Bescheid sagen    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
spitzgliedrig  
von stringchopper (US), 2011-01-20, 22:36  like dislike  Spam?  
I can't find a suitable translation for "spitzgliedrig"

An der Tür zu Mos Werkstatt hing ein Schild, ein schmales
Blechschild. Meggie kannte die Wörter darauf auswendig. An den
altmodisch spitzgliedrigen Buchstaben hatte sie mit fünf Jahren
das Lesen geübt:
"Manche Bücher müssen gekostet werden,
manche verschlingt man,
und nur einige wenige kaut man
und verdaut sie ganz."
Antwort: 
von uffie (GH/KI), Last modified: 2011-01-30, 23:41  like dislike  Spam?  
 #571474
Antwort: 
How about just "spiky"  #571486
von joallyn (US), 2011-01-21, 00:23  like dislike  Spam?  
Old-fashioned spiky letters

or

Old-fashioned, spiky-limbed letters
Antwort: 
bezieht sich wohl auf die sogenannte "gebrochene" oder "altdeutsche" Schrift, wofür die Übersetzungseinträge noch fehlen  #571501
von Filler (DE), 2011-01-21, 03:17  like dislike  Spam?  
Zwar nicht ganz wörtlich, aber sinngemäß passend könnte daher auch "fractured letters" sein, da diese Schrift auch als "Fraktur" oder "fraktura" bezeichnet wurde und in Fachkreisen noch immer so heißt.
Antwort: 
von wandle (GB), 2011-01-21, 08:49  like dislike  Spam?  
 #571517
Blackletter script, according to this page:
http://commons.wikimedia.org/wiki/Blackletter?uselang=de
Antwort: 
I assume this is the oficial translation - http://www.scholastic.com/inkheart/popups/excerpt.htm  #571527
von Lllama (GB/AT), 2011-01-21, 09:31  like dislike  Spam?  
There was a sign hanging on the door of Mo’s workshop, a small metal plaque. Meggie knew the words on it by heart. When she was five she had often practiced reading the old-fashioned, spindly lettering:

Some books should be tasted
some devoured,
but only a few
should be chewed and digested thoroughly."

"
Antwort: 
von wandle (GB), Last modified: 2011-01-21, 09:45  like dislike  Spam?  
 #571531
Perhaps Meggie knew the words on it by heart, but it seems the author did not:
Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested: that is, some books are to be read only in parts, others to be read, but not curiously, and some few to be read wholly, and with diligence and attention.
Francis Bacon, Essays
http://www.quotationspage.com/quote/2856.html
Antwort: 
As Tintenherz was written in German,  #571542
von Lllama (GB/AT), 2011-01-21, 10:30  like dislike  Spam?  
I would blame the translator for not recognising the quote and looking for the proper wording, and not the author ;-))

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten