Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Wirklich cooles Firefox add-on. Sehr empfehlens... »
« "Die Wohlfahrtsstaaten" have done what?    

English-German Translation of
to declare as First

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
to declare as First Class (academic degree in India)  
von maricom (RU), 2011-01-29, 08:01  like dislike  Spam?  
Ich übersetze ein Dokument, welches von einer indischen Universität an einen Absolventen ausgestellt wurde (eine Art Zeugnis). Es steht dort geschrieben: "We do not have GPA scheme of evaluation" - also, sie haben ihr eigenes Bewertungssystem. Und weiter wird dieses erläutert:

1. First class with distinction: Not less than 70% of the aggregate marks in first attempt
2. First class: Less than 70% but not less than 60% of the aggregate marks in first attempt
3. Second class: Less than 60% of the aggregate marks in first attempt

Meine Frage: Kann man hier dieses "class" als "Klasse" übersetzen? Zum Beispiel:

1.Erste Klasse mit Auszeichnung (FCD): Mindestens 70 % der Gesamtnoten beim ersten Versuch
2. Erste Klasse (FC): Weniger als 70 %, aber mindestens 60 % der Gesamtnoten beim ersten Versuch
3. Zweite Klasse (SC): Weniger als 60 % der Gesamtnoten beim ersten Versuch

In diesem Zusammenhang noch eine Frage: Wie kann man den folgenden Satz übersetzen (from the University Regulations)?

"A candidate who passes all the subjects with 70% and above marks in aggregate in the first attempt of 5th to 8th semester shall be declared as First Class with Dinstinction"

My humble version: "Ein Kandidat, der alle Prüfungen vom 5. bis zum 8. Semester mit mindestens 70 % der Gesamtnoten beim ersten Versuch bestanden hat, wird in die „Erste Klasse mit Auszeichnung“ eingestuft."

Ich bin nicht sicher, dass meine Übersetzung richtig ist. Bitte korrigiert sie! Vielen Dank!
Antwort: 
vielleicht mit Kategorie?   #573796
von Birgid (DE), 2011-01-29, 09:01  like dislike  Spam?  
Chat:     
von maricom (RU), 2011-01-29, 09:23  like dislike  Spam?  
 #573797
Ja, danke. "Kategorie" klingt etwas besser, das stimmt. Und wie wäre es es mit "wird eingestuft"? (dann wird es zu "wird in die Erste Kategorie mit Auszeichnung eingestuft") Mir scheint, es ist auch nicht sehr gut...
Antwort: 
oder  #573803
von Birgid (DE), 2011-01-29, 10:15  like dislike  Spam?  
du nimmst Einstufung oder Notenstufen.
Chat:     
von maricom (RU), 2011-01-29, 10:20  like dislike  Spam?  
 #573807
Danke! Notenstufe finde ich gut.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung