Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   SV   NO   IS   IT   FI   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 over-the-top applications »
« What is the sense of "He was told he should hav...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Seelachsschnitzel in oel  
von Boatgeorge, 2011-02-02, 01:48  like dislike  Spam?  76.18.47...
Seelachsschnitzel in Oel
Antwort: 
Also, hier in Australien gibt's das einfach nicht.   #574769
von romy (CZ/GB), 2011-02-02, 04:32  like dislike  Spam?  
Ich kann mich zwar erinnern, wie dieser deutsche "Seelachs" schmeckt (und ich mochte ihn eigentlich recht gern), bin mir aber gar nicht so sicher, ob da wirklich Fisch drin ist! Eine deutsche Erfindung, würde ich mal sagen, und daher in Übersetzungen als Eigenname/Handelsmarke zu betrachten und unter Anführungszeichen im Originalwortlaut zu belassen.
Antwort: 
in Öl = "Seelachsschnitzel" in oil  #574770
von romy (CZ/GB), 2011-02-02, 04:33  like dislike  Spam?  
Chat:     
? imitation salmon  #574772
von Lisa4dict loggedout, 2011-02-02, 04:49  like dislike  Spam?  99.11.160....
It's occasionally found in seafood salad spreads.  But I haven't heard of that "in oil."

According to wikipedia it's something specific to German cuisine.  
Wikipedia(EN): Pollachius_virens

So it would be "smoked Pollock in oil."  But there is no such product in English.
Antwort: 
German "Seelachs"   #574779
von romy (CZ/GB), 2011-02-02, 05:33  like dislike  Spam?  
I have eaten it and, honestly, it does not taste like salmon at all. It is bright red and extremely salty, but still tasty. Really nice on a slice of bread, actually. However, I don't know how they produce it. Similarly, here in Australia, we can buy "seafood extender" which tastes similarly to crab meat but is much cheaper.
As for "in oil", "in brine" or "in sea water" - these are standard additions to tinned tuna, sardines, mackerels, etc., too.
Chat:     
von chicken (DE), 2011-02-02, 07:51  like dislike  Spam?  
 #574790
ja, der "Köhler" gehört zur Dorsch-Kabeljau-Gruppe -  Wikipedia: "Köhler" (Fisch)
- der Name ist eine Erfindung der Lebensmittelindustrie (ebd.)
Antwort: 
Wikipedia(EN): Pollock  #574791
von Lllama (GB/AT), 2011-02-02, 08:05  like dislike  Spam?  
Over the past few yeas pollock has been 'pushed' by supermarkets and the fishing industry as an (eco-friendly) alternative to cod and haddock - Britain's favourite types of fish. But I think it's normally plain and would be sold fresh or frozen (or in batter from the chippy), not smoked.
My mother-in-law refuses to buy/eat it because of, as wiki says, "its similarity to a popular English swear word".
Chat:     
http://www.simfy.de/#/artists/150469-Badesalz/albums/342146-Zarte-M...  #574835
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2011-02-02, 10:41  like dislike  Spam?  
Soviel zum Thema: Eßgewohnheiten und deutsche Dialekte...

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten