Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   IS   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 k.A. »
« Vorstandsgerecht    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Native English speakers wanted for translation of "sich durchballern [ugs.: sich den Weg freischießen]"  
von Halmafelix (DE), Last modified: 2011-02-12, 09:28  like dislike  Spam?  
Hi, folks, we're having trouble with finding an informal match for this quite informal German term that had been dug out from some games forum. Would you like to ckeck and imagine?

Please refer to http://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=978242 for details.

Thanks a lot!
Antwort: 
von Windfall (GB), 2011-02-12, 09:53  like dislike  Spam?  
 #577228
I'm not familiar with this phrase, but from what's been said, it might be equivalent to "to blast one's way through"
Google: "blast your way through"
Antwort: 
"sich durchballern [ugs.: sich den Weg freischießen]"    I agree with Laura ....  #577234
von sunfunlili (DE/GB), 2011-02-12, 11:24  like dislike  Spam?  
However - der Ersteintrag    to rush through sth.  .... ich geh mal davon aus, E > D ???   dann ist  "sich durchballern"   voll daneben .... ?!
Antwort: 
von wandle (GB), Last modified: 2011-02-12, 12:24  like dislike  Spam?  
 #577237
'To pile through' means 'charge as a (spontaneously formed) group through' some obstacle or resistance.  It could describe a 'loose ruck' of rugby players combining to break through the last line of defence and score a try.
Antwort: 
von wandle (GB), Last modified: 2011-02-12, 12:37  like dislike  Spam?  
 #577238
'To pile' means 'to make a heap (here: of bodies)'.
Thus to 'pile out' of a vehicle, means all get out quickly: in a heap, as it were.  
E.g.: As soon as the car stopped, we all piled out.
To 'pile into' a fight means all rush as a group into the melee.
E.g. As soon as they saw fists start to fly, they all piled in.
Antwort: 
von wandle (GB), 2011-02-12, 12:44  like dislike  Spam?  
 #577242
However, 'to pile through' could not mean 'sich den Weg freischießen'.  That would be: 'to shoot one's way out', which could describe a group of soldiers surrounded in the field, or bankrobbers escaping a police cordon.
Antwort: 
von wandle (GB), Last modified: 2011-02-12, 12:56  like dislike  Spam?  
 #577243
Perhaps what's wanted is 'to slug one's way out':  that is, to escape a trap or confinement by fighting one's way out with the fists.  
This could be used metaphorically for a firefight on the battlefield, or in fact for any aggressive action to escape a tight spot. It always has the implication of coming to close quarters and exchanging hard blows (literal or metaphorical), and of succeeding by brute force, rather than skill or strategy.
Antwort: 
With guns ablaze.  #577247
von anonymous, 2011-02-12, 13:09  like dislike  Spam?  108.26.81...
The phrase "to blaze one's way out / through" is often used to describe shooting one's way free. Generally, the context has to make it clear that a gun or guns are involved. If not, it's generally mentioned just before or after the expression, like "using two 9 mm handguns, he blazed his way through a cordon of officers."
Google: "blazed his way out" shotgun

For what it's worth, the first entry at the 09:28 link is for etwas durchballern for "to rush something through," which sounds correct. But I've never heard that expression used with etwas, so I'm just assuming things.
Antwort: 
von wandle (GB), 2011-02-12, 13:16  like dislike  Spam?  
 #577249
I think the link at 9:28 gives:
'etwas durchballern' translated as 'to rush through something'
Antwort: 
Ah yes, so it does.   #577254
von anonymous, 2011-02-12, 13:33  like dislike  Spam?  108.26.81...
So what does the entry mean—to take something and rush it through (like a decision through a committee), or to rush through something, like a person running through a barrier?
Antwort: 
Disambiguation  #577258
von Proteus, 2011-02-12, 14:06  like dislike  Spam?  93.82.159....
(a) to rush through sth > etw rasch durchgehen usf. - - - etw durchballern habe ich noch nie gehört

(b) sich durchballern / sich den Weg freischießen > blast one's way through, shoot / blaze one's way out,
Antwort: 
to blast or to ellbow one's way through  #577400
von climatepatrol (CH), Last modified: 2011-02-13, 09:53  like dislike  Spam?  
Laura has a good input from gaming. It doesn't get lots of G'hits, which brought me to the idea of "to elbow one's way through". Hey, you don't have guns or a joystick in an office setup after all:-) (see: semantics of the input).
Google: "ellbow one's way through"

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten