Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Fallbelastung »
« equity capability    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Fallbelastung  
von Sam2, 2011-02-14, 14:48  like dislike  Spam?  93.65.89...
Hi, can anyone let me know if the trans is correct? Thanks and appreciated
Darum soll die Prüfung nur einen Anhaltspunkt liefern, was bei einer Fallbelastung mit der Verpackung passiert.  
The examination has, therefore, to supply only one reference point, which occurs during a fall load with the packing.
Antwort: 
The examination shall therefore only indicate what happens to the packing under fall load.  #577666
von Baccalaureus (DE), 2011-02-14, 14:54  like dislike  Spam?  
Antwort: 
I don't know if I've understood the second half correctly,  #577667
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2011-02-14, 14:59  like dislike  Spam?  
but I would say -
For this reason/Therefore, the test should/has to deliver only one reference point - what happens to the packaging when it is dropped.

I'm not happy with the middle bit - it depends how literally translated you want it.

(I've added something else to your earlier question.)
Antwort: 
Joanne: Do our translations differ vastly?  #577668
von Baccalaureus (DE), 2011-02-14, 14:58  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Bacca - your first half is better :-)  #577669
von Lllama (GB/AT), 2011-02-14, 15:00  like dislike  Spam?  
But I don't like fall load, unless it is a technical term which I couldn't find on googling.
Antwort: 
As for the "einen Anhaltspunkt" here: It's not very stressed that it's only one hint,   #577670
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2011-02-14, 15:06  like dislike  Spam?  
but "einen Anhaltspunkt liefern" forms a syntactical unit meaning "to indicate" or "to give a hint".

Google: "under fall load"
Antwort: 
thanks as always  #577671
von Sam2, 2011-02-14, 15:05  like dislike  Spam?  93.65.89...
Antwort: 
If it is used then it's fine,  #577672
von Lllama (GB/AT), 2011-02-14, 15:07  like dislike  Spam?  
but a number of the (few) google hits are typos for under full load, so I'm happy to leave that decision to Sam :-)

And I'll have to remember "nur einen Anhaltspunkt liefern" for future reference.
Antwort: 
"einen Anhaltspunkt liefern" = German nominal style  #577673
von Baccalaureus (DE), 2011-02-14, 15:09  like dislike  Spam?  
But yes, it may be worth remembering.
Antwort: 
von wandle (GB), Last modified: 2011-02-14, 15:22  like dislike  Spam?  
 #577674
'Gravitational loading', acc. to Frauke http://www.google.com/url?sa=t&source=web&cd=14&ved=0CC...
Siggest:
The test therefore need only give an indication of what happens to the packaging under gravitational loading.
Antwort: 
In package testing, there's a "free-fall test" or "drop test." I'd use "free-fall impact / - load" here.  #577681
von anonymous, 2011-02-14, 15:30  like dislike  Spam?  108.26.81...
This makes it clear that the load came from the package being dropped onto a hard surface and not from something placed upon the packaging. I'm assuming the dropping is the context.
Google: packaging "free-fall test"
Antwort: 
von wandle (GB), Last modified: 2011-02-14, 16:04  like dislike  Spam?  
 #577689
'Drop test' seems to be 'Falltest': Google: "drop test" "falltest"
I wonder if 'gravitational loading' may mean that the packaging bears the weight of the contents directly, with no box or framework intervening? A heavy item braced inside its own box would need less strong packaging outside that than the same item without the box etc.
Antwort: 
I agree with drop test - it is, in fact, what I wrote in #577655 :-)  #577691
von Lllama (GB/AT), 2011-02-14, 16:14  like dislike  Spam?  
Chat:     
Sorry, Joanne. I didn't see that.   #577723
von anonymous, 2011-02-14, 19:10  like dislike  Spam?  108.26.81...
Antwort: 
No need to apologise.  #577735
von Lllama (GB/AT), 2011-02-14, 20:21  like dislike  Spam?  
Antwort: 
packaging - die Verpackung, packing - das Verpacken !  #577763
von uffie (GH/KI), Last modified: 2011-02-14, 22:32  like dislike  Spam?  

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung