Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 "Have a good one": answer? »
« Sort your life out    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
oder selbigen nicht zu verhindern  
von nqztv (RO/DE), 2011-02-20, 16:59  like dislike  Spam?  
Damit sollen Mediziner im Einzelfall nun nach ihrem Gewissen entscheiden können, wenn Sterbenskranke sie bitten, ihren Tod zu beschleunigen oder selbigen nicht zu verhindern. Der Präsident der Kammer, Jörg Dietrich Hoppe, sagt: "Wenn Ärzte und Ärztinnen mit sich im Reinen sind, dann brechen wir nicht den Stab über sie". Er hätte hinzufügen sollen, dass für Mediziner nun die moralische Last schwerer wiegen könnte als zuvor.

In this way, it is left up to doctors themselves to decide from case to case whether they help terminally ill patients to accelerate their death or passively assist them to take their own life. (?)  
Head of the German Medical Association Jörg Dietrich Hoppe says: „If doctors decide according to their own conscience, we cannot condemn them.“ He should have added that for doctors, the moral burden could now be heavier than before.
Antwort: 
to induce their death or to not thwart it (?)  #579032
von Baccalaureus (DE), 2011-02-20, 17:20  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von nqztv (RO/DE), 2011-02-20, 17:53  like dislike  Spam?  
 #579039
Hallo Bacca und danke für deinen Vorschlag.

Ich glaube, diesmal bleibe ich bei meiner eigenen Version. I might be wrong, but  I think that "passively (assist)" implies "nicht verhindern".
Antwort: 
Appreciate the difficulty of your translation, but can't agree with your "passively assist."  #579055
von anonymous, 2011-02-20, 18:46  like dislike  Spam?  108.26.86....
It sounds strange because it pairs doing nothing ("passively") with doing something ("assist").

But the larger issue is using the term "assist" in this context. Because of term "assisted suicide", your "assist" could easily be misunderstood. If I had to imply doing nothing,  I'd use standard terms already in place, such as "allow death to occur" or "do nothing to prolong life."
Google: "allow death to occur"
Google: "do nothing to prolong life"
Antwort: 
von nqztv (RO/DE), 2011-02-20, 19:36  like dislike  Spam?  
 #579068
Thanks for your input, anonymus! The sentence bugged me for a good minute, so I changed it: "...left up to the doctors whether they help when terminally ill patiens ask them to hasten their death or do nothing to prevent it."

Hope it's better now.
Antwort: 
Yes, nqztv, I think it's fine now. The "assist" in the doing-nothing alternative really needed to go away.  #579070
von anonymous, 2011-02-20, 19:58  like dislike  Spam?  108.26.86....
To preclude a misunderstanding, perhaps "...ask them either to hasten their death or to do nothing to prevent it." This way it's clear (as it is in the German) that there are two possible requests from a patient and not one request plus a doctor's choice of action.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung