|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 May I ask all you friendly users out there what... »
« Teilbereichstheorien partial theories or sub th...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Ehegatten  
von Beth Knowlson, 2011-02-26, 18:30  like dislike  Spam?  97.80.169....
I am translating an old family will which contains the following paragraph:

Im Wege des Vermächtnisses wende ich den Ehegatten Georg...und Brunhilde...daselbst, je zur Hälfte mein Grundstück der (address) einschleißlich des gesetzlichen Zubehörs zu.

My attemps seem to indicate "I turn to my spouse"?, but could it be "I turn to this couple?"
Antwort: 
http://www.dict.cc/englisch-deutsch/spouses.html ....  #580471
von sunfunlili (DE/GB), 2011-02-26, 18:33  like dislike  Spam?  
Antwort: 
dict.cc: Ehegatten  #580472
von sunfunlili (DE/GB), 2011-02-26, 18:34  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Beth Knowlson, 2011-02-26, 18:38  like dislike  Spam?  97.80.169....
 #580476
I have used those links, but I am trying to discover if the will is suggesting that "Georg & Brunhilde" are a couple unrelated to the person who is writing the will, or if, perhaps, Georg was a former spouse.  The will notes that the writer is the widow of a different person named Albert, so I don't understand the reference to spouses in this paragraph.
Antwort: 
Georg & Brunhilde are a couple ....  #580478
von sunfunlili (DE/GB), 2011-02-26, 18:43  like dislike  Spam?  
Antwort: 
entspricht den Eheleuten, also Georg + Brunhilde  #580480
von Wenz (DE), 2011-02-26, 18:49  like dislike  Spam?  
Es steht ja auch "DEN" Ehegatten (und nicht "dem")
Antwort: 
spouse does not fit here  #580481
von the-wrecker (DE), 2011-02-26, 18:50  like dislike  Spam?  
Here Ehegatten just means, that these persons are married, regardless of any relationship to the writer of the will.
Antwort: 
von Beth Knowlson, 2011-02-26, 20:20  like dislike  Spam?  97.80.169....
 #580499
Thank you - I will assume that there is no relationship to Sofie, the person who wrote the will.  She was careful to describe her relationship to others named in the will ("nephew, son of my deceased sister", for example), so I wanted to be sure she was not claiming that Georg was a former spouse of hers.
I appreciate the help.
Antwort: 
wende zu < zuwenden here ~ vererben > leave to  #580517
von Proteus, 2011-02-26, 22:37  like dislike  Spam?  91.115.92....
Im Wege des Vermächtnisses wende ich den Ehegatten Georg...und Brunhilde...daselbst, je zur Hälfte mein Grundstück der (address) einschließlich des gesetzlichen Zubehörs zu.

I leave one half each of my property at (address) with all the legal appurtenances as a legacy to the spouses G. and B. resident in said place.
Antwort: 
If the place is small, resident at said place  #580518
von Proteus, 2011-02-26, 22:39  like dislike  Spam?  91.115.92....

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung