Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
Frage: | Ehegatten | |
I am translating an old family will which contains the following paragraph: Im Wege des Vermächtnisses wende ich den Ehegatten Georg...und Brunhilde...daselbst, je zur Hälfte mein Grundstück der (address) einschleißlich des gesetzlichen Zubehörs zu. My attemps seem to indicate "I turn to my spouse"?, but could it be "I turn to this couple?" |
Antwort: | http://www.dict.cc/englisch-deutsch/spouses.html .... | #580471 |
Antwort: | dict.cc: Ehegatten | #580472 |
Antwort: | #580476 | |
I have used those links, but I am trying to discover if the will is suggesting that "Georg & Brunhilde" are a couple unrelated to the person who is writing the will, or if, perhaps, Georg was a former spouse. The will notes that the writer is the widow of a different person named Albert, so I don't understand the reference to spouses in this paragraph. |
Antwort: | Georg & Brunhilde are a couple .... | #580478 |
Antwort: | entspricht den Eheleuten, also Georg + Brunhilde | #580480 |
Es steht ja auch "DEN" Ehegatten (und nicht "dem") |
Antwort: | spouse does not fit here | #580481 |
Here Ehegatten just means, that these persons are married, regardless of any relationship to the writer of the will. |
Antwort: | #580499 | |
Thank you - I will assume that there is no relationship to Sofie, the person who wrote the will. She was careful to describe her relationship to others named in the will ("nephew, son of my deceased sister", for example), so I wanted to be sure she was not claiming that Georg was a former spouse of hers. I appreciate the help. |
Antwort: | wende zu < zuwenden here ~ vererben > leave to | #580517 |
Im Wege des Vermächtnisses wende ich den Ehegatten Georg...und Brunhilde...daselbst, je zur Hälfte mein Grundstück der (address) einschließlich des gesetzlichen Zubehörs zu. I leave one half each of my property at (address) with all the legal appurtenances as a legacy to the spouses G. and B. resident in said place. |
Antwort: | If the place is small, resident at said place | #580518 |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung