Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 das Volumen der in Renminbi abgerechneten Hande... »
« subsistence value    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
courtesy translation  
von romy (CZ/GB), 2011-03-04, 23:05  like dislike  Spam?  
Diplomatensprache. Wie kann man das Wort "courtesy" hier diplomatengerecht im Deutschen einbinden? "Freundliche Übersetzung"? (klingt doch blöd)
Kontext: Member States are therefore kindly requested to provide at the latest by ... 2011 detailed answers, preferably together with a courtesy translation or summary in English.
Antwort: 
? ... vorzugsweise mit der Bitte um ...  #581803
von Bella-Brera (AT), 2011-03-04, 23:15  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von wandle (GB), 2011-03-04, 23:16  like dislike  Spam?  
 #581804
A courtesy translation or summary': Unfortunately, we can't pay for this.
(Ask nicely, get it free.)
Antwort: 
Mein Versuch  #581806
von romy (CZ/GB), 2011-03-04, 23:21  like dislike  Spam?  
Ich habe es jetzt so gestaltet - bin aber für elegantere Vorschläge weiterhin offen:
Die Mitgliedstaaten werden höflichst gebeten, bis zum ... 2011 ausführliche Antworten zu diesem Fragebogen zur Verfügung zu stellen, am besten freundlicherweise mit einer Übersetzung oder Zusammenfassung in englischer Sprache.
Ich glaube, es wäre sehr undiplomatisch, das Wort "kostenlos" zu verwenden, aber wie macht man bloß den Aspekt verständlich?
Antwort: 
anhängende?  #581810
von callixte (US), 2011-03-04, 23:32  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Gefälligkeitsübersetzung.  Basically, it means "not official." It has nothing to do with money.  #581811
von MichaelK (US), Last modified: 2011-03-05, 13:27  like dislike  Spam?  
The label "courtesy translation" means that the party providing it cannot be held accountable for any misunderstandings that arise from the interpretation of this courtesy translation. The original-language text is legally binding; the courtesy translation is "for information only". The "courtesy" label is a way to cover your behind if you're not sure of the translator's qualifications and/or are unable to have the translation proofread.
Antwort: 
Gefälligkeitsübersetzung ist es - Vielen Dank!  #581813
von romy (CZ/GB), 2011-03-04, 23:45  like dislike  Spam?  
Der Terminus wird von der EU tatsächlich gern verwendet: Google: Gefälligkeitsübersetzung "Europäische Kommission"
Antwort: 
Gefälligkeitsübersetzung kann aber auch bedeuten, dass der Übersetzer den Sinn so wiedergibt, wie es dem Auftraggeber am besten gefällt  #581855
von Proteus, 2011-03-05, 13:41  like dislike  Spam?  91.115.95....
Chat:     
Nun ja, es kann. Aber ob es das jemals getan hat, sei dahingestellt.  #581872
von MichaelK (US), 2011-03-05, 15:04  like dislike  Spam?  

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung