Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 substantive law »
« Ich habe ein gewisses Verständnis für sie.    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Tattoo - There are no mistakes, only lessons  
von ThighT, 2011-03-07, 11:44  like dislike  Spam?  78.48.239....
hey ich möchte mir ein Tattoo stechen lassen und es soll die bedeutung haben es gibt keine Fehler, nur lektionen!
und möchte jetzt wissen ob es so richtig übersetzt wurde
Antwort: 
Es gibt keine Fehler, nur Lektionen!  #582193
von Nordic (DE), Last modified: 2011-03-07, 12:12  like dislike  Spam?  
Eine typische deutsche Redewendung wäre: Aus Fehlern lernt man oder Aus Fehlern wird man klug.
Antwort: 
von wandle (GB), Last modified: 2011-03-07, 12:25  like dislike  Spam?  
 #582194
Richtig übersetzt, aber:  gibt es irgendeine deutsche Entsprechung für 'giving a hostage to fortune' (ungefähr: eine Geisel dem Schicksal preisgeben)?
So könnte es auskommen, falls sich solch ein Tattoo endlich als Fehler beweist.
Chat:     
wandle: some thoughts.  #582203
von MichaelK (US), Last modified: 2011-03-07, 15:01  like dislike  Spam?  
There is Das kann auf dich zurückkommen (literally, "this could come back to you"), often referring to words said to others in anger or frustration.
Another saying is Den Mund vollnehmen or the vulgar Das Maul vollnehmen, which (I think) means to make statements that are wild exaggerations, like promises one can't possibly keep. I don't think it's the same as "to bite of more than you can chew," although it looks like it could be at first glance.
Here in the U.S., the personalized automobile license plate U NV ME (and variations thereof) is a popular plate for a shiny new car. That plate becomes amusing when you see it on a stopped car whose driver has obviously run afoul of the law.
Antwort: 
Ursprungsposting  #582223
von Nordic (DE), Last modified: 2011-03-07, 16:40  like dislike  Spam?  
mir ist nicht ganz klar, was das jetzt mit seiner Frage zu tun hat...?
Chat:     
"Giving a hostage to fortune" means to make a remark that could come back and haunt you.  #582232
von MichaelK (US), 2011-03-07, 15:48  like dislike  Spam?  
"Ich kann's kaum glauben, aber ich hab' mit diesem Fahrrad noch nie einen Platten gehabt." is giving a hostage to fortune.
Chat:     
Nordic: wandle's 12:52 query was about a tattoo sometimes making a fool of its wearer.  #582250
von MichaelK (US), Last modified: 2011-03-08, 01:08  like dislike  Spam?  
"Giving a hostage to fortune" is a word of caution about tattoos to ThighT. It has nothing to do with the translation of "there are no mistakes, only lessons."
Antwort: 
stupid me :-)  #582320
von Nordic (DE), 2011-03-08, 07:40  like dislike  Spam?  

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung