|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Übersetzung: first-differenced »
« parabolic calculus    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
die Angehörigen Christi am Grabe  
von no idea, 2011-03-13, 22:32  like dislike  Spam?  84.170.180....
Ich bräuchte eine angemessene Übersetzung für diese Bildunterschrift (unter einem gemalten Bild):

"Die Angehörigen Christi am Grabe"

Vielen Dank schonmal :-)
Antwort: 
The Christ's kinfolk mourn at His grave  #583389
von Baccalaureus (DE), 2011-03-14, 00:05  like dislike  Spam?  
Antwort: 
just Christ, not 'the'  #583395
von seeki, 2011-03-14, 02:34  like dislike  Spam?  87.113.223...
followers?
Antwort: 
von uffie (GH/KI), 2011-03-14, 10:00  like dislike  Spam?  
 #583413
either followers (Anhänger) or family (kin) and no article, as seeki said
Antwort: 
Okay. Aber warum heißt es dann "The Passion of THE Christ"?  #583429
von Baccalaureus (DE), 2011-03-14, 10:44  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von wandle (GB), 2011-03-14, 10:48  like dislike  Spam?  
 #583432
http://www.kunst-fuer-alle.de/deutsch/kunst/kuenstler/kunstdruck/ja...
Jordaens, Jacob 1593-1678. "Die Angehörigen Christi am Grabe", um 1617/20. (Maria, Maria Magdalena, Joseph von Arimathia und Johannes). Öl auf Leinwand, 215 x 146 cm.
Wenn es um obiges geht, muß es 'Christ's followers' heißen, weil nur Maria eine Verwandte war.
Chat:     
Naja... Maria Magdalena war seine Lebensgefährtin und mit Johannes war er... naja...  #583434
von Baccalaureus (DE), 2011-03-14, 10:59  like dislike  Spam?  
böse Zungen behaupten... ;-)
Chat:     
von wandle (GB), Last modified: 2011-03-14, 11:36  like dislike  Spam?  
 #583440
'Der Jünger, den Jesus liebte..'  Das muß ja eine besondere Bedeutung haben, doch bleiben der Johannes und die Magdalena allenfalls nicht 'kin', was eine Blutverwandschaft bedeute.  Es gibt auch im Bild zwei Andere, die oben nicht genannt werden.
Antwort: 
von wandle (GB), Last modified: 2011-03-14, 22:53  like dislike  Spam?  
 #583543
4; Bacca: Christ is usually referred to as 'Christ', less often as 'the Christ', the latter emphasizing his status as 'the anointed one'.  Other similar expressions are 'the Messiah', 'the Lord's anointed' etc.  These are alluding to the belief that Christ fulfils the predicted role of the Messiah, who should come to bring the Kingdom of God.  It is almost as if expressions with the article are used particularly within the circle of committed believers, whereas 'Christ' with no article is seen simply as a name of the person and is used more generally.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung