Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Could someone please have look at this one too? »
« to resent    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Could somebody please have a look?  
von ddr (AT), 2011-03-21, 14:16  like dislike  Spam?  
»Stücktitel« führt durch das reiche künstlerische Leben des so gegensätzlichen Paares, widmet sich auch Arbeiten, die in Europa weniger bekannt sind, und schildert ihre sprunghafte, doch unzertrennliche Beziehung vor dem Hintergrund der politischen Turbulenzen jener Zeit.

„title“ leads through the rich creative life of the unlikely couple, presents parts of their work less well known in Europe and portrays their volatile, yet inseperable relationship against the backdrop of the time’s political upheaval and turmoil.

Die Zeit ist 33 bis 45. Stärkeres Wort?
Antwort: 
unlikely = ungleich  #585202
von mrpropper (DE), 2011-03-21, 14:28  like dislike  Spam?  
Das muß nicht gegensätzlich sein, sondern kann auch ergänzend verstanden werden.
>>Stücktitel<< was ist das ein Eigenname? Dann lieber nicht übersetzen.
Antwort: 
Hoppehoppe Gründgens?  #585203
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2011-03-21, 14:30  like dislike  Spam?  
Mir gefällt nur "unlikely" für "so gegensätzlich" nicht...

4;mrpropper: ddr wollte den richtigen Namen des Stückes hier nicht posten und hat deswegen einfach nur "Stücktitel" geschrieben.
Antwort: 
Unlikely is not ungleich - dict.cc: unlikely  #585206
von Lllama (GB/AT), 2011-03-21, 14:35  like dislike  Spam?  
Contrasting for gegensätzlich ?
Antwort: 
aha.  #585208
von mrpropper (DE), 2011-03-21, 14:36  like dislike  Spam?  
Dann würde ich's trotzdem nicht übersetzen.
Antwort: 
at joanne  #585209
von mrpropper (DE), Last modified: 2011-03-21, 14:43  like dislike  Spam?  
unlikely = ungleich
third entry dict.cc
in German there is a term "das ungleiche Paar". It says that some people aren't of similar character.
Antwort: 
von Lllama (GB/AT), 2011-03-21, 14:41  like dislike  Spam?  
 #585210
"Title" leads us through the rich creative life of the contrasting couple, it presents examples of their work (which are) less well known in Europe and portrays ... of the political upheaval and turmoil at the time.
Antwort: 
Thanks.  #585211
von ddr (AT), 2011-03-21, 14:43  like dislike  Spam?  
I'll take contrasting. Or could you say: Of this odd couple?

mrproper: keine Sorge, den Stücktitel gibt es auf English und Deutsch.
Antwort: 
improbable  #585212
von callixte (US), 2011-03-21, 14:44  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Then perhaps I have misunderstood ungleich.  #585213
von Lllama (GB/AT), 2011-03-21, 14:45  like dislike  Spam?  
Can it have this meaning - http://oxforddictionaries.com/view/entry/m_en_gb0907240#m_en_gb0907...
"not likely to happen, be done , or be true; improbable" ?

I only know ungleich to mean not the same, ie. unlike. Unlikely is not the adverb form of unlike.
Antwort: 
 ungleich=unterschiedlich  #585214
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2011-03-21, 14:47  like dislike  Spam?  
nicht "unwahrscheinlich"!
Chat:     
von callixte (US), 2011-03-21, 14:56  like dislike  Spam?  
 #585221
4;Bacca:  Of course you are right, there is a distinction to be made between "opposing" or "differing" and "improbable."  The fact remains,  however, that in English we actually say "they are an improbable couple" or "improbable pair" in this context.  The listener gets the idea that the couple is oppositional.
Antwort: 
Ok, I will suggest that unlikely/ungleich should be deleted.  #585223
von Lllama (GB/AT), 2011-03-21, 15:03  like dislike  Spam?  
Antwort: 
ein ungleiches Paar  #585224
von ddr (AT), Last modified: 2011-03-21, 15:15  like dislike  Spam?  
could refer to character, looks or background or whatever.
It may be ill matched or surprisingly successful. If the latter is the case it may seem improbable or unlikely, I think.
I'll take, whatever sounds most convincing in English for a couple that seems extremely ill matched, especially in looks, but also in background, and which in the long run is a success, so much so, that the two marry twice.:))

Not 'Hoppehoppe Gründgens'!
Antwort: 
ill matched? - contradictionary?  #585236
von mrpropper (DE), 2011-03-21, 15:13  like dislike  Spam?  
Antwort: 
"unlikely" is a good choice, in my view.  #585241
von MichaelK (US), Last modified: 2011-03-21, 15:58  like dislike  Spam?  
The "unlikely" infers that it seems unlikely for these two people to be together. It doesn't so much describe the people, so it is not (as said) ungleich. It's more a description of the relationship, in the direction of unwahrscheinlich.
Many good examples:
Google: "an unlikely couple"
Antwort: 
Unlikely is fine.  #585248
von Lllama (GB/AT), 2011-03-21, 16:21  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Mein Dank an alle!  #585249
von ddr (AT), 2011-03-21, 16:29  like dislike  Spam?  

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung