Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 shock & awe bombs »
« Text von Reifenhersteller, Sicherheitsdatenblat...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
commencement  
von Nordic (DE), Last modified: 2011-03-21, 16:11  like dislike  Spam?  
Thirty patients completed the study; baseline median age 58 years, 38% diabetic, 64% male. Ninety-three per cent had aortic vascular calicfications at commencement and 87% showed progression.
Heißt das:
Bei 93 % der Patienten fanden sich erste aortale Kalzifikationen, bei 87 % fortgeschrittene.
oder
Bei Studienbeginn wiesen 93 % der Patienten aortale Kalzifikationen auf, die bei 87 % im Studienverlauf fortschritten.
Antwort: 
most likely bei Studienbeginn.  #585250
von MichaelK (US), 2011-03-21, 16:31  like dislike  Spam?  
"at commencement" is almost always the short form of "at commencement of the study" in medical pubs.
Google: "at commencement of the study"
Antwort: 
Zu Beginn der Studie  #585251
von Kornelius (DE), 2011-03-21, 16:33  like dislike  Spam?  
"Studienbeginn" klingt etwas nach Student im 1. Semester ....
Antwort: 
okay  #585252
von Nordic (DE), 2011-03-21, 16:46  like dislike  Spam?  
ich danke euch.
Chat:     
von callixte (US), 2011-03-21, 16:51  like dislike  Spam?  
 #585253
4;Michael:  I would have thought it 60/40 for "im Studienverlauf."   Now that you and K say otherwise, I'm down to 51/49!
Antwort: 
calicfications at commencement  #585255
anonymous, 2011-03-21, 17:26  like dislike  Spam?  92.203.36....
Verkalkungen im Anfangsstadium
Antwort: 
glaube ich nicht - das hieße vascular calcifications at an early / primary stage  #585256
von Kornelius (DE), 2011-03-21, 17:36  like dislike  Spam?  
Chat:     
callixte, "commence" and "commencement" go together with a clearly defined start, like "tomorrow," or "at 9 a.m," or "last week."  #585262
von MichaelK (US), Last modified: 2011-03-21, 18:57  like dislike  Spam?  
It would be very unusual to see these words linked with the first stages of a disease.
Antwort: 
von callixte (US), 2011-03-21, 19:16  like dislike  Spam?  
 #585268
Michael:  Good points, but I still hold for near perfect ambiguity.  "Thirty patients completed the study....."  I surmise that the "progession" ran from "commencement" through "completion."   Otherwise, this study has not found much, which, of course, is possible, as your reading suggests.  As I see it, the only way to know for certain is to read the study.
Antwort: 
and 87% showed progression  #585274
von Sepper (DE), 2011-03-21, 19:49  like dislike  Spam?  
Mit den Prozenten ist das immer so eine Sache. "...Kalzifikationen auf, die bei 87 % im Studienverlauf fortschritten", da beziehen sich die Prozente wohl auf die Subgruppe der Patienten mit Kalzifikationen. Diese Subgruppe sind dann 100 %. Im englischen Text sind die 100 % aber wohl alle 30 Patienten.

Vielleicht so: Bei 93% der Patienten bestanden zu Beginn der Studie aortale Kalzifikationen und bei 87% schritt die Erkrankung fort / und 87% zeigten eine Verschlechterung im weiteren Verlauf.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten