Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Mitarbeiterwertschätzung »
« Text über Arbeitssicherheit - Meine Übersetzung...    

English-German Translation of
Text über Arbeitssicherheit

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Text über Arbeitssicherheit - Problemsatz mit unklaren Bezügen, evt. fehlenden Teilen und unbekannter Abkürzung OIS  
von bkytransl (DE/BG), 2011-04-06, 16:19  like dislike  Spam?  
Könnte OIS das sein, was ich in der Übersetzung habe? Und beim zweiten Satzteil kann ich den Bezug nicht erkennen, da könnte was fehlen. Und nebenbei gefällt mir meine Formulierung nicht.

Kontext:

The program effectiveness should utilize data generated from OIS, consultation with employees in problem jobs, the sites hazard recognition process and progress reports as risk factors are identified and eliminated.

=

Im Rahmen der Wirksamkeit des Programms sollten Daten verwendet werden, die vom OSHA-Informationssystem (OSHA Information System (OIS)) erzeugt sind, Gespräche mit Mitarbeitern an Problemarbeitsplätzen geführt, die Standort-Gefahrenerkennungsprozess- und Fortschrittsberichte verwendet werden, wenn Risikofaktoren erkannt und beseitigt werden.
Antwort: 
Stimmt der Originaltext?  #588808
von Sepper (DE), 2011-04-06, 18:21  like dislike  Spam?  
Sinnvoll wäre etwa: "ASSESSING the program effectiveness should utilize data generated from OIS, consultation with employees in problem jobs, the sites hazard recognition process, (KOMMA) and progress reports as risk factors are identified and eliminated.

Ergo: Die Bewertung der Programmwirksamkeit sollte die Daten aus dem OIS einbeziehen, sowie Gespräche mit Mitarbeitern an Problemarbeitsplätzen, den Erkennungsfortschritt bei den Standortgefahren und Fortschrittsberichte, wenn Risikofaktoren erkannt und beseitigt werden.

("program effectiveness" googelt gut. Und die effectiveness muß evaluated oder assessed werden. Und die Kriterien hierzu muß man vorher festlegen. Vielleicht ist das der Hintergrund des fraglichen Satzes...)
Antwort: 
Sepper - danke für den Super-Vorschlag, und ob der Text stimmt, kann ich nicht nachprüfen  #588818
von bkytransl (DE/BG), 2011-04-06, 19:02  like dislike  Spam?  
Er steht jedenfalls so im Original, und wie so oft, gibts leider keine Möglichkeit, beim Kunden nachzufragen.

Aber was du da vorschlägst, klingt schon plausibel, vielen Dank.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung